Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br> | + | Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br> |
− | {{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br> | + | {{slc|yene|C|yene|yene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br> |
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> | {{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> | ||
− | {{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> | + | {{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> |
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | ||
las personas segun el inicial.<br> | las personas segun el inicial.<br> | ||
− | {{slc|Chemene|cemena}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|kʷemena}}: ai<br> | + | {{slc|Chemene|N|chemena|cemena|aquí en donde yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwemena|kʷemena|ahí en donde tú}}: ai<br> |
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem}}, y se conjugan<br> | donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem}}, y se conjugan<br> | ||
− | {{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|hoana | + | {{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br> |
− | fuera: {{slc|umi|umi}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|umina}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br> | + | fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br> |
− | {{slc|chamana|camana}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br> | + | {{slc|chamana|N|chamana|camana|detrás de mí}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br> |
se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br> | se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
<br> | <br> | ||
Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
− | vio <u>{{slc|tejata}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br> | + | vio <u>{{slc|tejata|C|tejada|tehada|de dónde?}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br> |
− | donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de {{top|Santa<br> | + | donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama|N|tejada|tehada ¿?|de dónde vuelves?}}? de {{top|Santa<br> |
− | Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota}}: del monte {{slc|Sacpó}}: de buscar<br> | + | Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota|C|ito|ito|casa}}: del monte {{slc|Sacpó|C|rãpo|rãpo [rãmpo]|monte}}: de buscar<br> |
− | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata}} de los {{com|guayanos}}<br> | + | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|N|pahῖ kaĩdaga¿?|pajῖ kaῖdaga|de buscar pescado}} de los {{com|guayanos}}<br> |
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br> | {{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br> | ||
<br> | <br> | ||
Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
− | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato | + | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato}}, por alli<br> |
− | {{slc|penama|penana}} por aqui serca _ {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> | + | {{slc|penama|P|penana|penana|por aquí cerca}} por aqui serca _ {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> |
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | ||
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> | {{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> |
Revisión del 21:56 9 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. yene), 'allí cerca'.
- ↑ En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
- ↑ Sin mucha certeza: chemena (Fon. cemena), 'aquí en donde yo'.
- ↑ Sin mucha certeza: kwemena (Fon. kʷemena), 'ahí en donde tú'.
- ↑ Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
- ↑ En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
- ↑ Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
- ↑ En la actualidad: ito (Fon. ito), 'casa'.
- ↑ En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
- ↑ Sin mucha certeza: pahῖ kaĩdaga¿? (Fon. pajῖ kaῖdaga), 'de buscar pescado'.
- ↑ Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
- ↑ Tr. "En latín 'como'.".