De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
{{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>|+juri+ keleca}},<br>
+
{{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>}},<br>
 
no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br>
 
no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br>
 
gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br>
 
gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br>
Línea 29: Línea 29:
 
{{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia}}.
 
{{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia}}.
 
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
 
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
De alegria - {{slc|baye, baye}}! {{lat|id eſt}}, bien bien _<br>
+
De alegria - {{slc|baye, baye|C|baya, baya|baja, baja|bien, bueno}}! {{lat|id eſt}}, bien bien _<br>
 
de dolor, y llanto {{slc|Aquee aque}}: murió {{slc|a qué<br>
 
de dolor, y llanto {{slc|Aquee aque}}: murió {{slc|a qué<br>
 
cadebaya Jioca}}: eſto no se puede escrevir, como<br>
 
cadebaya Jioca}}: eſto no se puede escrevir, como<br>

Revisión del 22:07 9 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

23,,

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa: no puedo hacer Juri querecha,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua: no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A[c] (Latine)[1] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua: ly cui
tambien es la proposicion cum, como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé!
Bocicil Poó! et similia.

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye[2] ! id eſt, bien bien _
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca
: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Tr. "Y (en latín)".
  2. En la actualidad: baya, baya (Fon. baja, baja), 'bien, bueno'.