Línea 13: | Línea 13: | ||
Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | ||
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | ||
− | no: {{slc|bayecha|C|bayecha| | + | no: {{slc|bayecha|C|bayecha|baɟeca|yo estoy bueno o bien}}, tu: {{slc|baye cuia|C|bayekwa|baɟekʷa|tú estás bueno o bien}}: {{lat|ille}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa}},<br> |
− | {{slc|bayeKa|C|bayexa| | + | {{slc|bayeKa|C|bayexa|baɟexa|ella está buena o bien}}: plur _ nos: {{slc|bayecuadó|C|bayekwãdo|baɟekʷãdo|ustedes están buenos o bien}}: {{lat|illi, œ}} {{slc|bayeja|C|bayeja|baɟeha|ellos (as) están buenos o bien}}<br> |
juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | ||
ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> | ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> |
Revisión del 22:49 13 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 20r
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
Imagen |
20,,
el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic |
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "id est".
- ↑ En la actualidad: bayecha (Fon. baɟeca), 'yo estoy bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwa (Fon. baɟekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayexa (Fon. baɟexa), 'ella está buena o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwãdo (Fon. baɟekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayeja (Fon. baɟeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
- ↑ Act. "Elegancia".
- ↑ Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
- ↑ Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no estoy segura de esta construcción)'.
- ↑ Act. "Señora".