Línea 26: | Línea 26: | ||
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br> | exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br> | ||
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | ||
− | <u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio | + | <u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio mo=<br> |
− | do, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br> | + | do|De otro modo}}, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br> |
<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br> | <u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br> | ||
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br> | si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br> |
Revisión del 01:19 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 20r
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
Imagen |
20,,
el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic |
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "id est".
- ↑ En la actualidad: bayecha (Fon. baɟeca), 'yo estoy bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwa (Fon. baɟekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayexa (Fon. baɟexa), 'ella está buena o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwãdo (Fon. baɟekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayeja (Fon. baɟeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
- ↑ Act. "Elegancia".
- ↑ Tr. "De otro modo".
- ↑ Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
- ↑ Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no estoy segura de esta construcción)'.
- ↑ Act. "Señora".