Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | <IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2920_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | |||
<IncArticle article="Manuscrito_2920_BPRM/fol_i_r">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2920_BPRM/fol_i_r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2920_BPRM/fol_i_v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2920_BPRM/fol_i_v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
Revisión actual del 14:43 16 abr 2013
Anónimo
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2920
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
- ↑ En el original falta un trozo del folio. Reconstruimos esta palabra teniendo en cuenta el contexto.
[¿De dónde vienes tú?] | Cazabanau ÿenigí. |
[¿A dónde vas tú?] | Cazabanariení. |
[¿A dónde i]rras[?] | Lo mismo. |
[Cuántas] lunas estaras | Catamuníúaníquí, Jate. |
Con quien te vas | Sina ÿssicu narieni ígí. |
Quantos companeros tienes | Catamuni nebu aÿgieunariga. |
Compañero |
Ÿraiza. |
Qual es tu compañero | Sina igitico nariquittia. |
Qual de los dos hira? | Catamamuní narite. |
Qual de los tres hira? | Dijanamu? |
Quando veniste? | Catamuni naute? |
Quando te vas? | Caticaja narite? |
Estaré 20 dias | Mujure Coÿte mauba. |
Digas â tu compañ= ero q.e venga |
Ginebu igitia naute. |
Trahen agua por el P.[2] | Jo cunacute baresabe. |
Traheme pescado | Oziba cuna cutte. |
Trahe Cassave | Arí cuna cutte. |
Dame Cassabe | Ari mamiu. |
No aÿ Casabe | Ari acquira. |
Esperate te daré poquito | Macte saniquira ine muate. |
Dame Plantanos | Muratane mamu. |
No aÿ Plantanos | Blatane acquira. |
Dame aguardiente | Arija mamu. |
Gente ut dic[3] | Ÿguaraut. |
Hombre | Nibura. |
- ↑ Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Así mismo, y en la misma parte, están motilados los folios i, 2 y 3. Es de advertir que todas las reconstrucciones que se hacen en esta transcripción del texto warao se basan en el valioso libro de Antonio Vaquero, titulado Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000), donde analiza y compara el texto de este manuscrito con el warao actual.
- ↑ Probable abreviatura de "Padre".
- ↑ Tr. "a decir".
Muger | Tir[a.][1] |
Cuerpo | Ajori[na.] |
Cabeza | Accu[a.] |
Orejas | Acqu[ojoco.] |
Ojos | Imu[.] |
Cara | Mujuro. |
Nariz | Ajicaré. |
Lengua | Hono. |
Brazos | Ajara. |
Vn Brazo | Izaca. |
Manos | Manuju. |
Pies | Homoro. |
Piernas | Acca. |
Rodillas | Muÿquu mubuca |
Pechos | Maccube. |
Vientre | Hobono. |
Labios | Docojo. |
Muslos | Juruqua. |
Dientes | |
Aÿ | Acauabaÿani. |
Pars virilis | Vbatte. |
Pars femine | Vcaje.[2] |
Has tenido con muger. | Vri majaquí. |
Has tenido con hombre. | Catticaja inibura. |
Estas Borracho | Arija uabba. |
Quas vezes has estado. | Catta munibaÿ Arija uabbaÿ ni
|
Poco á poco. | Guaÿtinare uria. |
Vendras Mañana. | Aqui Guaÿti naute. |
[1] [Saldré mañana a media n]oche. | Imaÿti narute. |
[Ven en la tar]de[2] . | Anacaÿca nau. |
[Al oscurecer ven conm]igo | Maÿmamu nau. |
[Marcharé al amanecer] | Jocoÿe naribá |
[Cristo fue pichón] | Quiri mucu mucu. |
[Media noche] | Imaÿte. |
Labranza | Daÿcaba. |
Muchacha | Noboto. |
Muchacho | Nibbu zanaca. |
Este esta muchacha | Nibura tirazanaca. |
No esta muchacho | Anibaca. |
Vengan todas las mucha[c]has | Nau quoquotica nebutíma. |
Vengan todos los Varones | Nau nemo quoquótica. |
Vengan toda la Gente | Nau tamate quoquotíca nau quotí. |
Vengan todas la mugeres. | Nau quoquotica tira non quóti |
Hagan labranza todos | Quoquotica aÿcaba nonaquotí |
Este, ó aquel esta ladron | Majoite Cunari baÿa[3] . |
Que quieres? | Bitiji obonoa. |
Toma | Tamaja Najuru igi. |
Porq.e lloras | Catticá unaÿa |
Padre | Bare v.l Dima. |
Madre | Daní- |
Hijo | Maÿca. |
Hija | Maÿca tíra. |
Hermano chiquito | Dacobo saníca. |
Hermano Maÿor | Dacobo. |
Hermana chiquita | Dacuÿ Saníca |
Tio | Daqui. |
Abuelo | Nobo.[1] |
Cuñado | Damit[u.] |
Esto es vuestro | Vaÿatí[da.] |
Esto es mio | Occco ab[itu.] |
Esto es de Aquel | Tama [abitu.][2] |
Mi Mano esta mala | Mamoÿo[equo agera][3] |
Mi Cabeza Duele | Mac˰ua agerá. |
Dolor (ut sic) | Agerá. |
Donde te duele? | Casebama agera. |
Tu híras | Ÿgí Naritte. |
Tambien | Ygíra cátte. |
Esta bueno esto? | Tama jacaÿra. |
Dar Aqui esta | Tamaja. |
Toma esto | Aute Najuru quitane. |
Anda â Comer | Aute Najuru Quítane. |
Comamos Nosotros | Najuru Quio˰ccu. |
Quiero | Ine ocbonoa. |
No quiero | Ocbono najá. |
Casa[4] | Janucu. |
Luego | Jecquina. |
Enciende | Jeccunu íruccano. |
Pescado | osiba. |
Come tu | Najuru igí. |
Monte | Inambe. |
Agua del Río | Jo saníca. |
Olla | Jore. |
Plato | Jore baze. |
Trahe esse Plato | Jore baze cuna. |
Pon la Mesa | Mesa baquotí. |
Lava el Pescado | Jojara quoti oxíbu. |
[2] [Cocinen el ]Pascado[3] . | oxibu itxaba [quoti.] |
[Pongan sal al pes]cado[4] . | Bamo abaqu[oti.] |
[Traigan leña] | Danbaja Cunaquotí. |
[Hiervanlo en la coc]ina[5] | Cozina tenarí isabanoqu˰e |
[A la cocina has de ]ir[6] | Narí Issabanúcu. |
E[st]a [hirv]iendo[7] | Dijana íbbaÿa. |
Que has dicho | Catticaÿa &, bitta tije ígí. |
No te entiendo | Noconaja íne. |
Vives contento | Vriuha accaíne. |
Traheme sal | Bamo Cune. |
Dame axies | Jicca mamo. |
No aÿ pescado | osiba icquirá. |
Llama al Capitan | Yeijebu Iramu. |
Ohí Llamar | Sine Cuÿta. |
Ven aca | Nau igiasse & ixamucá. |
Vete á tu Casa | Narí ijanuquatte. |
Ven ā Comer | Nau najuru quittane. |
Ven á Barrer | Nau Jojara. |
Trehe Candela | Jeccuna Cuná. |
Dame la Amaca | Jhaja Mamu. |
Trahe la Amaca | Jaccuna. |
Lleva esto á casa [d]el cap.n | Tamajá Cuna Iramu anu ˰quate |
Me Espanté | Ine ubaquíttía. |
Temor, o miedo | Abuanire. |
Ropa, ó Vestido | Baímara. |
Ahí esta | Tati |
Cielo | Naja mutte. |
Cosa grande | Taÿ irira. |
Superior, ó Maÿor | Iramu. |
Cosa muÿ Ermosa | Ana Yacaÿra uitte. |
- ↑ En el original, el número del folio está tres renglones abajo debido a la mutilación (vide infra).
- ↑ Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra). La esquina derecha también está motilada hasta el segundo renglón.
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)
[1] [Espíritu.] Alma[2] . | Mejecoÿ. |
[Diablo, ] Demonio[3] . |
Jebu. |
De veras | Nome t[ane.]. |
No te entiendo | Ine no[cotaja.] |
Q.e has dicho? | Caticani[ dibuna] |
Levantate | Cana ma[nu.] |
Trahe aquel Ture | Noxe Cunau. |
Chreo lo q.e tu dices | Nomera xíribu. |
Pon esso en síma | Taÿsa[ c]ane aroÿ. |
Aguardate | Macte. |
En casa tuÿa esperase | Jiijanuguate mauaque. |
Chiquito | Sanicá. |
Iras con áquel | Igí narítte amaja ixico. |
Encilla el Cavallo | siÿa abbane Cavallo ar[ai.] |
Anda presto | Cattaccuré na˰ure. |
Trabajar | Nunna |
Trabaxat vosotros | Nunna quottí ÿatt[í]. |
Bamos á Sembrar | Ixa Namuquí. |
Maÿs | Naÿcamo. |
Ÿuca | Are ajote. |
Chacos | Aurere. |
Mapoÿes | Xímucuná. |
Platanos | Muratane. |
Caña | Chiccarú. |
Cacaho | Cacaho. |
Subir | Namburí. |
Sube áqui | Namburí tamatica[5] . |
Baja allá | Nanu caneÿ catti. |
Anda vete | Nariga. |
Digás el resado | Dib[aÿ.] |
Sab[e]r | Namína. |
Estas aq[u]i ÿa? | Dijaná tamatíca assé. |
Porq.e estas aquí | Cattícane asse tam[t]icá. |
Se Murió | Dijaná |
Enterrar | Dijáná Jobboto ecquí abbiÿo. |
Hagan el oÿo | Digina guabba. |
Carne | Baca attumá. |
No te acuerdes | Nominana ajá. |
Digas recío | Tare Cuÿtas. |
Mira esto | Tamajami. |
Ÿa viene [un] Blanco | Christíaná nauhá. |
Esta es tu Madre | Tamajá Jiraní. |
Este es tu Pädre | Tamajá Jirima. |
Este es tu hijo | Tamajá igí aucasse. |
Pajaro | Domo. |
Loro | Toromo. |
Alla vïene Gente | Guarau Nauha. |
Alla está | Autejá. |
Ca[min]a aprisa | Catacure Nau. |
Te quiero Casar | Igí tira abunía. |
Ÿo no quiero casarme | Tira ini abononage. |
Ÿo no quiero hombre | Nibura ocbono najá. |
Vnÿa del P[ie] | Amuju uxí. |
Cabello | Giÿo. |
Mosca | Cuereuhere. |
Huesso | Amuehege. |
Tabano | Cobo. |
Golofa | Jurana. |
Sancudo | Cojo botto. |
Rodad[ora][2] - Mosquito | Cojo muco muco. |
Hor[mi]ga | Muxa. |
Tigre | Tube. |
Leon | Tube simo. |
Caÿman | Nijara baca. |
Manatí | Joní˰namba. |
Cantar | Cuÿtá. |
Baÿlar | Togoquí. |
A Dios | Ixá, ó Naríbá. |
Estas bueno? | Yacaÿressé. |
Estas Malo | Ÿgi guabá. |
Estas Mejor | Saniquíra bajíca. |
Todavia aÿ Calentura? | Biara era. |
Calentura | Dioraná. |
Bueno, ô bien está | Ÿacaÿrá. |
Malo, ó mal está | Catícaní, ó, Azírá. |
Pedro se fue á Casa | Pedro Naríhuara. |
Dame agua | Jo mamo. |
Dar | Moaquotí. |
Mirar | Miquotî. |
Dama[1] tabaco | Aja mamo. |
Tamaja Cuna quoti |
|
Lleva esto allá | Cunare Coute. |
Tierra, ó lodo | Jobot[o.] |
Quentás | Nass[i.] |
Está Bautisado | Dijan[a a]bbanece abaÿ. |
Los q.e no se bautisan van al Imfíerno |
Taÿse na otta. |
Los q.e se bautísan van al Cielo |
|
En el Imfíerno muchos aÿ Dolores |
Ÿecuna nacaÿ ibura caranaÿa. |
En el cielo Alegria | Ÿremu ÿacare. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
En todo lugar | Tatícasse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
De esta suerte | Tameta nunate Tabacuré. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Q.e Dice este? | Chattecaÿa attaÿ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu sabes | Igí naminaÿa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Sientate áqui | Tamatica Dÿjané. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Estoÿ Contento | Yacaÿra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Ven âca presto | Nau Catacure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Quiero hablar con uste | Ine dibute igicico. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Toca la Campana | Campana dibucatte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Ayudame la Missa | Missa Caticane. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Para siempre | Taticase canaman. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Este me assotó | Tamaja ÿ[e]hirea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Ÿo le assotare á el | yne yehuere. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Yo no quiero q.e te asote˰n | Ÿne areysa ÿehueren aja. |
Dame tixeras | Dabumana mamo. |
Dame Cuchillo | Dabu mamo. |
El P.[1] te dara Ansuelo | oxibucaÿ amou˰itte. |
Ÿo ya he Comido | Jaÿnana ine. |
Barba | Docogi. |
Yo te dare tu paga | imuatte amuara |
Perdoname D.s[1] Mio. q.e ÿo ÿa sere bueno |
Dija˰huara ˰Dijahuara manamina tatícamu intagarajate yacaÿ |
tu quieres comfesar | igi dencabacoteare comfesio˰na ˰obbonea nunaqíu tane |
tu no tengas verguenza dilo todo. |
Igi Jabanerate˰rate dehiabu) cocotica |
Comfesando tus pecados D.s te perdonera |
Igi cocotica deniabocore di jabara yacaÿraquitane isa˰b[o] |
q.e Pecados tienes tu | Bite bamu asiratan abaji maaixiá |
tu as echo pícardias con hombre |
Igí isicu tiattare? |
[+] ÿo ci he echo Picardias | ine nume ˰huacte intigatan[4] |
era con hombre casado | nibura tirabacaroni |
+ quantas vezes | Catamuní athane aÿxícu |
muchas vezes | era |
+ tu te has amborrachado | igi buiabba˰terate |
+2 tu has hurtado. | igi damanabbite jara |
[+] tu estimas â D.s | igi |
tu has matado a otro | igi daisa iccabbara |
tu no hagas esas cosas | igí |
tu estas Piache | igi huixira˰teterate |
tu crehes bueno lo q.e Padre esta enseñan[-] do a la iglesía |
Igi obono˰huaitera Bare ca n tare |
di junto conmigo | Maÿsicu |
- ↑ Abreviatura de Dios.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ El texto tachado tiene tres insertos en la parte superior que hacían parte de la palabra tachada: i, te, y te.
- ↑ La n final está sobreescrita.
- ↑ El texto tachado tiene en la parte superior el siguiente inserto: "rauniva".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ La h fue escrita sobre una b.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ La f está sobrescrita.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
[1] uno = Abbali = dos = Biama = treʃ[2] = cabuni = 4 = Bibin[3]
= 5 = Abbadacabu = 6 = Abbatimani = 7 = Biamatimam
= 8 = Bibitiman = 9[4]
Ai Dios? Si Padre | Cururumana? |
Un dios no maʃ aÿ que dara el Cielo a loʃ buenoʃ |
Abbali aÿ Curumana ÿs= satti acconuja aÿumuni; |
A Donde eʃta Dioʃ? | Abumuni Cururumana. |
En el Cielo, en la Tierra, ÿ en todo Lugar. |
Aÿumuní Curumana ÿssiqua; [6] Tumaquabicaÿ |
quiereʃ Confessar? | Bajacca gigtica? |
Si quiero. | Yssajuabu Bajacgippa hi= macqua Bumacouruqua[7] |
tu has tenido con Perro | Pero manigicaca. |
- ↑ Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
- Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del manuscrito II/2913, titulado Vocabulario para la lengua aruaca. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos:
Numeral II/2913 II/2920 1 Abbaro Abali 2 Biama Biama 3 Cabbun Cabuni 4 Vivitxi , û, vivite Bibin 5 Abbadacabo Abbadacabu 6 Abbatimuni Abbatimani - ↑ Esta t no tiene una línea horizontal muy definida.
- ↑ La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.
- ↑ El nueve no tiene correspondencia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Hay una mancha de tinta.
- ↑ La o puede interpretarse también como una c.
Tu quieres confesar | Bajacca Xictíca buírihu[a] |
comfesando tus pecados D.s estara bravo contigo |
Bajacca Paruca buiríhu[a] corurumana maimafebum[a] |
Avisar bueno | Issajaguabuí bajaccabu |
Sino te comfiesas no íras al cielo |
Majaccaní paruca buir[i] gua macunanippabu ayu[m]˰un |
tu crehes bueno? | Batdita bucuburucu? |
te sabe mal de aver Pecado | Alicá cuadda bucucuruco buibano |
tu estímas â Dios | Dios banxíca buí |
tu quieres ír al Cielo | Baníxíque cururuman[a] issiqua? |
tu vas â misa q.do esta fieʃ= ta? |
missa muni fiesta uluc[=] baddía. |
tu as matado â otro | Bufarano Juaquillí abb[a] |
tu le diste híerbas ma= lucas? |
guaccayatu
|
tu estas bravo con otro | Caÿmabui abba humun |
tu te as emborrachado | Bumuté adduaca |
tu has fornicado a[n]tes de casarte |
Caÿcaburá baddamucá guadddilí humá |
se haze a la q.do se comfiessa |
quantas vezes | Pata? &. Ba˰ta |
era con hombre casado | que |
de los Pecados |
Bucuburuco attuac[o] |
[E]ra soltero | cavaca dereito |
Era con tu Pariente | Buyunaittiquia addita huma? |
Duermes con tu cuñado | Berenemaríti huma batdu muca |
hazen al Hombre. |
Tinienes Polluciones? | Luaccaÿacu luaÿa? |
Hazes pecados de sodomia | Nabbuaca duapa? |
Tu has hurtado | Buÿtiquebassia? |
q.e cosas has hurtado | Amaddiaro buÿtiquebasia? |
tu has ablado maluco | Baddian guaccaÿa? |
tu no puedes ablar mal de otros |
Manica Caÿma bâddianí mamarifa abbá ÿalucu batdi˰ani |
Por esso mismo ÿo ablo mal de ellos, porq.e ablan |
Daÿ batdia quia adduma caÿma addiani damuní |
tu has pensado maluco | Bu˰cu aguacayatu |
tu seras mas maluco | Buÿapbuapa? tanojo guaccaÿfaba˰a bu |
q.do te emborraches no hiras al cielo |
Sumule paru˰acca bu ma= cunanippabu aÿumu |
Abla bien con Dios | Bussa baddiani coruru= mana bumuni |
Si ofendes mas â Dios no te dará el Cielo |
Manica buruca coruru= mana issiqua |
Dios sabe tus Pecados | Corurumana aÿtabu bucuburucu |
Guatdita corose ebbi guaibano |
|
ÿo ÿa sere Bueno | Issá faitdade |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
Perdoname Díos Mio q.e me sabe mal |
Banciduadde coruru˰nama batditabe daccuna da[=] |
digas tu | Igidibanú. |
Di Junto conmigo a mi me sabe mal de |
Maisibudibui Ine asira huaite nuna |
quantas veze[s] | catamuntane. |
M[odo] de Co[n]fesar Guarunos
Tu qu[isier]as Co[mf]esar. | Igí obonoa ˰comfesion nuna quítan |
Comfesando tus pecados. | Igí cocotíca deníabocore |
Dios te perdonara. | Dijahúara yacairaquitane isaba |
tu estímas â Dios. | Igí obonohuaíte Dijahuara |
Sí tu hazes cosas malucaʃ no hiras al Cielo |
Igi asira nunacore Dijahu[=] ara quare inabba ginaqu |
Tu no tengas verguenza doli todo + |
Igi Jabaneraterate denía bu, cocotica+ |
q.e pecados tienes tu Muger |
Bite bamu asira tan ab[a][=] jima, aixia |
tu has echo picardíaʃ con hombre |
Igi nibbura aícícu tíatar[a] |
Era con hombre casado | nibbura tirabacaroní |
quantas vezes | Catamuní attane ˰aixícu |
tu hasecho Picardíaʃ con Perro. |
Igi Peroro aíxicu tiattanajâ |
tu duermes con otra guarícha |
Igí daíxa íxicu eubara |
Dios sabe tus pecados. | Dijahuara namínia co- cotica asira acutexí |
tu te acuerdas de los Pecados |
Iigí naminiare asíra cu= texi ugí tiatara |
Tu estas Brabo con otro | Igi daixa ixicu[1] , uríxí˰rara? |
tu has vrtado | Igi damanabbite nixana= jará? |
tu te [a]s emborra chado |
I[gi] buiabbaterate? |
ÿo ci he echo Picardiaʃ | [I]ne nume[.....]t inti[g]a˰ta |
- ↑ La x fue sobrescrita.
Referencias
<references>