De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2920 |seccion = |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|3<ref>En el original, el número del folio está tres renglones más abajo debido a que la esquina está motilada.</ref>}} | ||
+ | |||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |{{rec|........|Cocinen el }}Pascado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''oxibu itxaba {{rec|....| quoti.}}''' | ||
+ | |{{rec|........|Pongan sal al pes}}cado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''Bamo abaqu{{rec|......|oti.}}''' | ||
+ | |{{rec|........|Traigan leña}}|'''Danbaja Cunaquotí.''' | ||
+ | |{{rec|........|Hiervanlo en la coc}}ina<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).</ref>|'''Cozina tenatí ibabanoqu{{in|e}}''' | ||
+ | |{{rec|........|A la cocina has de }}ir<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Narí Issabanúcu.''' | ||
+ | |E{{rec|..|st}}a {{rec|....|hirv}}iendo<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Dajana íbbaÿa.''' | ||
+ | |Que has dicho|'''Catticaÿa &, bitta tije ígí.''' | ||
+ | |No te entiendo|'''Noconaja úne.''' | ||
+ | |Vives contento|'''Vriuha accaíne.''' | ||
+ | |Traheme sal|'''Bamo Cune.''' | ||
+ | |Dame axies|'''Jicca mamo.''' | ||
+ | |No aÿ pescado|'''osiba icquírá.''' | ||
+ | |Llama al Capitan|'''Yeijebi Iramu.''' | ||
+ | |Ohí Llamar|'''Sine Cuÿta.''' | ||
+ | |Ven aca|'''Nau igiasse & ixamucá.''' | ||
+ | |Vete á tu Casa|'''Nau ijanuquatte.''' | ||
+ | |Ven ā Comer|'''Nau najuru quittane.''' | ||
+ | |Ven á Barrer|'''Nau Jojara.''' | ||
+ | |Trehe Candela|'''Jeccuna Cuná.''' | ||
+ | |Dame la Amaca|'''Thaja Mamu.''' | ||
+ | |Trahe la Amaca|'''Jaccuna.''' | ||
+ | |Lleva esto á casa [d]el cap.<sup>n</sup>|'''Tamajá Cuna Iramu anu {{in|quate}} | ||
+ | |Me Espanté|'''Ine ubaquíttía.''' | ||
+ | |Temor, o miedo|'''Abuanírê.''' | ||
+ | |Ropa, ó Vestido|'''Baímara.''' | ||
+ | |Ahí esta|'''Tati{{t_l|ji}}cajá.''' | ||
+ | |Cielo|'''Naja mutte.''' | ||
+ | |Cosa grande|'''Taÿ irira.''' | ||
+ | |Superior, ó Maÿor|'''Iramu.''' | ||
+ | |Cosa muÿ Ermosa|'''Ama Yacaÿra uitte.''' | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 14:30 28 abr 2013
Manuscrito 2920 BPRM/fol 3r
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3[1]
|
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
Referencias
- ↑ En el original, el número del folio está tres renglones más abajo debido a que la esquina está motilada.
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)