De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM122 |seccion = |anterior = fol 34r |siguiente = fol 35r |foto = BNC_raro_manuscrito_122_34v.jpg |texto = }}») |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = BNC_raro_manuscrito_122_34v.jpg | |foto = BNC_raro_manuscrito_122_34v.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | '''Sanzañe''' = arbol que da totumos.<br> | ||
+ | '''Sanzapuē''' = Calabaso que se cria en arbol.<br> | ||
+ | '''Sanzatin''' = Calabaso partido, hecho totum.<sup>o</sup><br> | ||
+ | '''Sanzaqui''' = mascar.<br> | ||
+ | '''Saomayrohuē''' = remanso del Rio.<br> | ||
+ | '''Saopō''' = corriente, raudal, ô olas del Rio.<br> | ||
+ | '''Sapi''' = amasar, o esprimir.<br> | ||
+ | '''Sapimè''' = amasa, ó esprimí.<br> | ||
+ | '''Saquè''' = Lagañas.<br> | ||
+ | '''Sarahuâ''' = {{lat|l}}, '''Zazâ''' = bocana, o desemboque.<br> | ||
+ | '''Sarupuê''' = qualquier afreçho.<br> | ||
+ | '''Saxembuê''' = {{lat|l}}, '''cuntibuē''' = Çerro, montaña, <br> | ||
+ | ó zerrania.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>S</u>. ante <u>E</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Seā''' = coger.<br> | ||
+ | '''Seeñ''' = preguntar o pedir. | ||
+ | '''Seenmē''' = pregunta, o pedi.<br> | ||
+ | '''Seco''' = Soplar.<br> | ||
+ | '''Secta''' = despertar, o recordar.<br> | ||
+ | '''Seguā''' = herir con dardo.<br> | ||
+ | '''Seguē''' = La barba, o pelos de barba.<br> | ||
+ | '''Segue paquē''' = hombre Barbad{{rec||o.}}<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 04:16 20 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 34v
fol 34r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 35r |
Trascripción |
Imagen |
Sanzañe = arbol que da totumos. S. ante E.Seā = coger. |
fol 34r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 35r |