m (Imágenes) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{trascripcion_BNC/RM158 | |
− | |||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 21v | |anterior = fol 21v | ||
Línea 12: | Línea 11: | ||
mo es quando El verbo, aǹade a su preteríto eſta<br> | mo es quando El verbo, aǹade a su preteríto eſta<br> | ||
letra, '''o''', que en el negatibo se a de quitar Como, '''Zemny'''[-]<br> | letra, '''o''', que en el negatibo se a de quitar Como, '''Zemny'''[-]<br> | ||
− | '''pquasuca, haze, zemnyṕquao''', pero El negatíbo a <br> | + | '''pquasuca''', haze, '''zemnyṕquao''', pero El negatíbo a <br> |
de deçir, '''zemnypquaza'''. no e èntendido =<br> | de deçir, '''zemnypquaza'''. no e èntendido =<br> | ||
− | El futuro se forma del futuro afirmatibo | + | El futuro se forma del futuro afirmatibo quítando<br> |
la particula '''nga''', o; '''nynga''', y poniendo en su lugar<br> | la particula '''nga''', o; '''nynga''', y poniendo en su lugar<br> | ||
la negaçìon, '''zinga''', Como '''zebquyzinga''', no lo hare. '''Ze'''[-]<br> | la negaçìon, '''zinga''', Como '''zebquyzinga''', no lo hare. '''Ze'''[-]<br> | ||
Línea 25: | Línea 24: | ||
particula, '''zanioa''', Como en eſte romanse para que<br> | particula, '''zanioa''', Como en eſte romanse para que<br> | ||
yo no haga, diremos, '''zebquyzanioa''', para que yo no <br> | yo no haga, diremos, '''zebquyzanioa''', para que yo no <br> | ||
− | asote, '''zeguityzaníoa''. | + | asote, '''zeguityzaníoa'''.=<br> |
− | Segundo ʃupino negatibo no aì | + | Segundo ʃupino negatibo no aì ni partiçìpíos negatíboʃ <br> |
sino el mismo. Verbo negatibo sirbe tambien para par[-]<br> | sino el mismo. Verbo negatibo sirbe tambien para par[-]<br> | ||
tiçípio Como, '''ahusquaza'''. El que no Viene. '''ahuza''', El<br> | tiçípio Como, '''ahusquaza'''. El que no Viene. '''ahuza''', El<br> | ||
− | que no vino, '''ahuzinga''', El que no a de benir | + | que no vino, '''ahuzinga''', El que no a de benir. Suelen<br> |
tambien deçir; '''ahuzan anguitynynga'''. El que no ví[-]<br> | tambien deçir; '''ahuzan anguitynynga'''. El que no ví[-]<br> | ||
niere llebara assotes, asi mísmo para el futuro ʃe[-]<br> | niere llebara assotes, asi mísmo para el futuro ʃe[-]<br> |
Revisión del 00:53 3 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 22r
fol 21v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 22v |
Trascripción |
Imagen |
22
negatibo a de deçir, zeguza no lo e dicho. y lo mis[-] vmquyʃca,
|
fol 21v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 22v |