Línea 21: | Línea 21: | ||
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]<br> | de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]<br> | ||
plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte, '''xieco mgu'''[-]<br> | plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte, '''xieco mgu'''[-]<br> | ||
− | '''quy'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes, '''Xie {{t_l|C|s}}omuhgyíbe''', a q.<sup>n</sup><br> | + | '''quy'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes, '''{{cam1|Xie {{t_l|C|s}}omuhgyíbe|xieco ys mgyibe|Aunque no estamos completamente seguros.}}''', a q.<sup>n</sup><br> |
Línea 36: | Línea 36: | ||
responden los yndíos Con desir de que tierra<br> | responden los yndíos Con desir de que tierra<br> | ||
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ<br> | ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ<br> | ||
− | + | a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.<sup>ta</sup> <br> | |
La misma Conſtruçion ʠ tiene, '''xie''', tiene tan[-]<br> | La misma Conſtruçion ʠ tiene, '''xie''', tiene tan[-]<br> | ||
bien quanto a todo eſta dicçion, '''ìpqua''', ʠ ʃig[-]<br> | bien quanto a todo eſta dicçion, '''ìpqua''', ʠ ʃig[-]<br> |
Revisión del 15:19 14 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 4r
fol 3v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción |
Imagen |
4
ʃiguienteʃ, quien lo diʃe; xie guiscabe
mismo
|
fol 3v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 4v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser xieco ys mgyibe. Aunque no estamos completamente seguros.