De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>')
Línea 24: Línea 24:
 
'''Epquanva asucunxin'''. Nosé quando vino = '''ficaxin'''<br>
 
'''Epquanva asucunxin'''. Nosé quando vino = '''ficaxin'''<br>
 
'''va ahuquexin''', &c. ''et'' nota, que aunque al cabo deestas<br>
 
'''va ahuquexin''', &c. ''et'' nota, que aunque al cabo deestas<br>
oraciones p<sup>a</sup>. maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br>
+
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br>
 
ro no ēs necesario.<br>
 
ro no ēs necesario.<br>
  

Revisión del 16:24 31 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r

fol 67v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 68v

Trascripción

68

Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho-
cogue, si se.

No saber = Zemucanza.

Nota: que esta particula vaxin pospuesta ala diccion inter-
rogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin.
no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y pospo-
niendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin
no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis[1] .

Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se hade dividir
la particula, separando el va del xin, y la particula va
hade estar tras la diccion interrogativa; y la particula
xin tras del verbo V.g: no se donde le hallaré, hade decir
así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está =
Epquanva asucunxin. Nosé quando vino = ficaxin
va ahuquexin, &c. et nota, que aunque al cabo deestas
oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pe-
ro no ēs necesario.

Nota tambien que en lugar dela particula xin se puede
poner esta letra n, pero entonces es necesario poner
āl fin el Zemucanza. V.g. No se quien es = xievan Ze-
mucanza. No se donde le hallaré. = Epquanvan Ze-

mis-
fol 67v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 68v

Referencias

  1. Traducir.