De Colección Mutis
Línea 39: | Línea 39: | ||
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | ||
− | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref> | + | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> |
Embarrar la Casa = '''guẽ zeb gcosuca'''.<br> | Embarrar la Casa = '''guẽ zeb gcosuca'''.<br> |
Revisión del 21:58 27 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baqueb tasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasnga zoca mata. El vno ál otro = Han vbina. l. inj. Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[1] . Embarrar la Casa = guẽ zeb gcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Tr. Ver en la adición.