Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|61}} | {{der|61}} | ||
− | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto és, tragarlo. ''sic loquunt. indi''.<br> | + | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto és, tragarlo. ''sic loquunt. indi''<ref>Tr. ''Así hablan los indios''.</ref>.<br> |
Palabra nó como quiera, sino ál modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una<br> | Palabra nó como quiera, sino ál modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una<br> |
Revisión del 12:48 28 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 61r
fol 60v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 61v |
Trascripción |
61
Paciencia tener = vmsbtasqua, esto és, tragarlo. sic loquunt. indi[1] . Palabra nó como quiera, sino ál modo q.e decimos, no hablo sino una Paja = muyne. l. muyne quye._ Paja donde duermen = susua. Paja de hacer cabuya = vze._ Paja de cubrir casas = fupqua. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan. Q.Qual, y qual, raro entre muchos = Chihyganza. l. chichegan- Qual? = Ves va? Quando, hablando de tpō. pasado = fesinua? Quando, hablando de tpō. futuro = fesua? l. Haque aganoa? Quando, hablando de horas = ficaxina. Quanto = Vicaoa? mejor y mas vsado és = fique. l. ficavan? Quarenta = guê boza. Quatro = Muy hyca. |
fol 60v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 61v |
Referencias
- ↑ Tr. Así hablan los indios.