De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
 
'''Longue'''... estar tuerto.<br>  
 
'''Longue'''... estar tuerto.<br>  
 
'''Longuepue'''... corcoba ó tortura.<br>  
 
'''Longuepue'''... corcoba ó tortura.<br>  
'''Longuepi'''... está tuerto.<br>
+
'''Longuepi'''... esta tuerto.<br>
  
 
M. ante A.<br>
 
M. ante A.<br>

Revisión del 23:48 19 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 15v

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Trascripción

K. ante O.

... saliva ó baba.
Kòmeco... babosa.
Kómeque... Baboso.
Kopue... el gargajo.
Korohue... corteza ó cascara como quiera del árbol.

K. ante U.

Kunti... ceja sobre los ojos.

L ante O.

Longue... estar tuerto.
Longuepue... corcoba ó tortura.
Longuepi... esta tuerto.

M. ante A.

Màaro... Plumajin, ó llanto.
Màca... cosa.
Mácamiñe... palo de Brasil.
Macataña... el salvage, animal.
Màguay... bagre colorado.
Maguase.. sardinata, peje.
Maha... el camino.
Mahaguiseè... camino cerrado.
Mayaji... batata morada.
Mayao... barro colorado.
Mayeja... tierra colorada.
May... nuestro, nosotros.
Maineame... es de nosotros, ó es nuestro.
Majaique... carmesi ó colorado, color.
Majairañapaco... mujer bermeja.
Majairañapaque... bervemejo hombre.
Majaasae... él madroño.
Majenpue... bagre negro.
Mame... nuevo, ó cosa nueva.
Mamemoco... hierba de la Golondrina.
Mami ... nombre como quiera.

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Referencias