De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{column|
 
{{column|
<center>'''[En aspanyo]l'''<ref>Hace parte un trozo del folio. Reconstruimos de acuerdo al contexto y basándonos en la ortografía del folio anterior.</ref></center><br>
+
<center>'''[En aspanyo]l'''<ref>Hace parte un trozo del folio que incluía este y los siguientes tres renglones. Reconstruimos este renglón de acuerdo al contexto y basándonos en la ortografía catalana del folio anterior.</ref></center><br>
  
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;..........<br>
+
[¿De dónde vienes tú?]<ref>Hemos copiado éste y los siguientes dos renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro ''Vocabularios incunables del idioma warao'' (Vaquero, 2000).</ref>..........<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;..........<br>
+
[¿A dónde vas tú?]..........<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;rras......<br>
+
[¿A dónde i]rras[?]....<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; lunas estaras....<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; lunas estaras....<br>
 
Con quien te vas.......<br>
 
Con quien te vas.......<br>
Línea 41: Línea 41:
 
<center>'''En lengua Guarauna'''</center><br>
 
<center>'''En lengua Guarauna'''</center><br>
  
'''Cazabanau yenigí'''.<br>
+
'''Cazabanau yenijí'''.<br>
 
'''Cazabanariení'''.<br>
 
'''Cazabanariení'''.<br>
 
Lo mismo.<br>
 
Lo mismo.<br>
'''Catamunúíaníqui, Jate'''.<br>
+
'''Catamun íúaníqui, Jate'''.<br>
 
'''Sina yssicu narieni ígí'''.<br>
 
'''Sina yssicu narieni ígí'''.<br>
 
'''Catamuni nebu aygieuna<sup>ridza</sup>'''.<br>
 
'''Catamuni nebu aygieuna<sup>ridza</sup>'''.<br>

Revisión del 17:15 27 mar 2012

Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1
[En aspanyo]l[1]

[¿De dónde vienes tú?][2] ..........
[¿A dónde vas tú?]..........
[¿A dónde i]rras[?]....
      lunas estaras....
Con quien te vas.......
Quantos companeros tienes
Compañero Ixaiza......
Qual es tu compañero...
Qual de los dos hira?..
Qual de los tres hira?.
Quando veniste?........
Quando te vas?.........
Estaré 20 dias.........
Digas â tu compañ=
ero q.e venga..........
Trahen agua por el P...
Traheme pescado........
Trahe Cassave..........
Dame Cassabe...........
No ay Casabe...........
Esperate te daré poquito
Dame Plantanos.........
No ay Plantanos........
Dame aguardiente.......
Gente ut dic
Hombre.................


En lengua Guarauna

Cazabanau yenijí.
Cazabanariení.
Lo mismo.
Catamun íúaníqui, Jate.
Sina yssicu narieni ígí.
Catamuni nebu aygieunaridza.
Ÿraiza.
Sina igitico nariquit tia.
Catamamuní narite.
Dijanamu?
Catamuni naute?
Caticaja narite?
Mujure Coÿte mauba.

Ginebu igitia naute.
Jo cunacute baresabe.
Oziba cuna cutte.
Arí cuna cutte.
Ari maniu.
Ari acquira.
Macte saniquira ine muate.
Muratane mamu.
Blatane acquira.
Arija mamu.
Ÿguaraut.
Nibura.

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Hace parte un trozo del folio que incluía este y los siguientes tres renglones. Reconstruimos este renglón de acuerdo al contexto y basándonos en la ortografía catalana del folio anterior.
  2. Hemos copiado éste y los siguientes dos renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000).