De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 34: Línea 34:
 
'''Mei''' <nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
 
'''Mei''' <nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
 
'''Tinc''' <nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
 
'''Tinc''' <nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
'''Patel hostiam anzquiscote''' <nowiki>=</nowiki> En al[-]<br>
+
'''Patel hostiam anzquiscote''' <nowiki>=</nowiki> En al-<br>
 
zando el Padre la hostia.<br>
 
zando el Padre la hostia.<br>
 
'''Buchaz vrá''' <nowiki>=</nowiki> Nace, ó está naciendo,<br>
 
'''Buchaz vrá''' <nowiki>=</nowiki> Nace, ó está naciendo,<br>

Revisión del 18:55 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3

Cafi = el abujero.
Yat cafi = la ventana de la casa.
Ponze = el rincon.
Yat ponze = el rincon de la casa, ó
lo escuro de ella.
Ponzeño =no hagais obscuro.
Xsagnuend = volver.
Yõcot = la pluma.
tatte = la garza.
tatte yocot = la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha = este
hombre es visco.
Anã oy, yaficot indicha = esta
muger es tuerta.
Xsilal = la granadilla.
quenatau = lo mismo.
Couetil = el chilacó.
Maj?hiach quitoc = muger p.a q.e
te embijaste.
Alajhiang toc = hombre p.a q.e
te pintasteis.
Mecoc = limpiad. Para mandar tex

tar lo escrito tambin se dice = mecoc.
Mei = mirad.
Tinc = la nuca.
Patel hostiam anzquiscote = En al-
zando el Padre la hostia.
Buchaz vrá = Nace, ó está naciendo,
hablando de cosa inanimada.
Exs = nacer el cabello.
Exs = la coca.
Oxsa = la señora.
Oxsa nau nactengo = se parecia Srā.
Yaguẽ = los frios y calenturas.
Tes = la nigua antes de entrarse.
Despues se llama = quima.
Pampa = la pulga.
Ojicuet = la frente.
toza = la muela.
ĩnz = la nariz.
Ayocu = la barba.
Vichichi = el arbol de lechero.
Yaxs = el de la borrachera.
Acans = las ortigas.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias