Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Abacoa. I Vna Puya | + | {{column| |
− | I Vna piña | + | vna sarta<br> |
− | Vn tercio | + | voca.<br> |
− | hombre | + | Voquear, agonizar<br> |
− | Vn platano | + | Voca del Rio <br> |
− | Vn hacha | + | Virtud, cristiandad <br> |
− | Pueblo | + | Volar <br> |
− | Vna camiseta | + | Voluntad mia <br> |
− | + | Vomitar <br> | |
− | Numasí. | + | Vomitam.<br> |
− | Nusucuayu, nuquenuquetau | + | Vosotros <br> |
− | + | Voz <br> | |
− | Vní numana. | + | Votar, arrojar<br> |
− | Dananísí cristíanícayi. | + | Vuelta, restituc.n <br> |
− | Nuarrau. I Voltear | + | Vuelta,<br> |
− | Nubabaítacare. | + | Vuestra <br> |
− | Nuquetau. I Vomito | + | Voqueron,cueva <br> |
− | Yquetacasí. | + | | |
− | Ya, Yrra. | + | Abacoa. I Vna Puya : Abaju puya. <br> |
− | Bítamasí. I Vocinglero | + | I Vna piña : Abanay nanana. I <br> |
− | + | Vn tercio : Abagía tercio. I Vn <br> | |
− | Nucau, Nudanayu. | + | hombre : Abai guanecataberrí. I <br> |
− | Ejuedacasí. I V.ta de la jornada | + | Vn platano : Ababa platuna. I <br> |
− | Ejuacasí. | + | Vn hacha : Ababay chusi. I Vn <br> |
− | Ynabedacasí. I Del Rio | + | Pueblo : Abajucu chacaresí. I <br> |
− | Dar vueltas | + | Vna camiseta : Abagírra camiseta. <br> |
− | cacuedau. I Darse vueltas | + | Numasí. <br> |
− | gírrícuayua. | + | Nusucuayu, nuquenuquetau nunuma. <br> |
− | Ysina. | + | Vní numana. <br> |
− | Surrubírrí. I Pozo | + | Dananísí cristíanícayi. <br> |
+ | Nuarrau. I Voltear : Nurrubaíbau. <br> | ||
+ | Nubabaítacare. <br> | ||
+ | Nuquetau. I Vomito : Ricure. <br> | ||
+ | Yquetacasí. <br> | ||
+ | Ya, Yrra. <br> | ||
+ | Bítamasí. I Vocinglero : Camaídacacayí. <br> | ||
+ | Nucau, Nudanayu. <br> | ||
+ | Ejuedacasí. I V.ta de la jornada : Ejuacasí. <br> | ||
+ | Ynabedacasí. I Del Rio : Rituíbí. I <br> | ||
+ | Dar vueltas : Nugírrícuedau, nu- <br> | ||
+ | cacuedau. I Darse vueltas : Nu- <br> | ||
+ | gírrícuayua. <br> | ||
+ | Ysina. <br> | ||
+ | Surrubírrí. I Pozo : Cayagíbe. <br> | ||
+ | }} | ||
− | + | {{column| | |
− | + | Xabon <br> | |
− | + | Xeringa <br> | |
+ | Xeringar<br> | ||
+ | | | ||
+ | Baubasí. I Xabonar : Numosudau. <br> | ||
+ | Yajusí isipíuna, Yajusí isipíu. <br> | ||
+ | Nusípíu ríaju. <br> | ||
+ | }} | ||
− | + | {{column| | |
− | + | Zorro<br> | |
− | + | Zelos <br> | |
+ | Zambullirse<br> | ||
+ | Zanja <br> | ||
+ | Zancudo <br> | ||
+ | Zancajo mio <br> | ||
+ | Zarzal <br> | ||
+ | | | ||
+ | Ynarídu . <br> | ||
+ | Danísí, vde. Cababaírrícusí, rínuna- <br> | ||
+ | cucha, runírrí nacucha. <br> | ||
+ | Nuajuayua, vel Nupurunau. <br> | ||
+ | Caníbasí. <br> | ||
+ | Anicho. <br> | ||
+ | Nucurruba. <br> | ||
+ | Bequesí. <br> | ||
+ | }} | ||
− | + | Todo á la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasladado <br> | |
− | + | esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el dia 14 de Sept.s de 1762. <br> | |
− | + | y esta nueva copia ó traslado, oi 23 de Abril de 1788. <br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Todo á la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasladado | ||
− | esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el dia 14 de Sept.s de 1762. | ||
− | y esta nueva copia ó traslado, oi 23 de Abril de 1788. | ||
}} | }} |
Revisión del 03:44 30 abr 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70v
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | |
Trascripción | |||||||||
Todo á la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasladado |
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | |