De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = |texto = '''xin amuys zepquanga'''.<br> A donde, no preguntando, dicese con la part...')
 
m (Texto reemplaza - '. l.' a '. ''l''.')
Línea 23: Línea 23:
 
Advertir. no hai otro v.<sup>bo</sup> sino elde saber.<br>
 
Advertir. no hai otro v.<sup>bo</sup> sino elde saber.<br>
 
Advertidam.<sup>te</sup> '''upqua fihistan'''<ref>Esta entrada no está en el M.158.</ref><br>
 
Advertidam.<sup>te</sup> '''upqua fihistan'''<ref>Esta entrada no está en el M.158.</ref><br>
A escondidas. '''Chisgoque'''. l. '''suaque'''. Vine a escon-<br>
+
A escondidas. '''Chisgoque'''. ''l''. '''suaque'''. Vine a escon-<br>
 
didas demi padre. '''Zepaba quihichaque chisgo'''-<br>
 
didas demi padre. '''Zepaba quihichaque chisgo'''-<br>
'''que'''. l. '''zuhuquy'''. l. '''zepaba quihichaque ysuaque<br>
+
'''que'''. ''l''. '''zuhuquy'''. ''l''. '''zepaba quihichaque ysuaque<br>
 
zuhuquy'''.<br>
 
zuhuquy'''.<br>
 
A escuras. '''Umzaque'''.<br>
 
A escuras. '''Umzaque'''.<br>

Revisión del 07:11 18 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

xin amuys zepquanga.
A donde, no preguntando, dicese con la particula
yn junta con participio. Vease el arte[1] .[2]
Adoptar, tomarle por hijo. ichutaque bgasqua.
Adorar. no hai verbo particular, mas de el v.bo
reverenciar. vease alli[3] .
Adormecerse, dormitar. Zequiba,z, ahusqua.
l. zequiba,z, amasqua.
Adormecer a otro. Zequiguasuca[4] .
Adormecerse la pierna, u otro miembro. Zego-
ca,z, amnyhychysuca.
Adquirir hacienda, acaudalarla.[5] Zipquaz a-
gasqua.
Adquirir, esto es, hacerla suia[6] . Zipquaque basqua.
Zipqua cagasqua. Hacese mia[7] .
Adrede. Zepuyquyn, umpuyquyn de [8] .
Advenedizo, que esta ya avecindado, sunguia
Advenedizo generalm.te gueba.
Advertir. no hai otro v.bo sino elde saber.
Advertidam.te upqua fihistan[9]
A escondidas. Chisgoque. l. suaque. Vine a escon-
didas demi padre. Zepaba quihichaque chisgo-
que. l. zuhuquy. l. zepaba quihichaque ysuaque
zuhuquy.
A escuras. Umzaque.
A esa hora. Yspquaxina.
A estas horas. fa sipquaxina.
Mañana a estas horas. aica sipquaxina. ze
A espacio. hichana.

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Esta oración no aparece en el M.158.
  2. Lo siguiente no está en el M.2922 pero sí en el M.158 como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.
  3. Esta remisión no aparece en el M.158.
  4. Es frecuente encontrar que en el M.158 sólo aparece z y en el M.2922 ze.
  5. Aparece en el M.158 y no en el M.2922: benir a tener haçienda
  6. En el M.158 suya
  7. En el M.158: adquirir, hacerla suya. Zipquac agasqua.
  8. Esta palabra aparece en el M.158 y no en el M.2922: apquyquyn
  9. Esta entrada no está en el M.158.