De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 40r |siguiente = fol 41r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
'''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup><br>
 +
texida. Cosa q.<sup>e</sup> nó está bien texida = '''Zynga'''. ''l''. '''sue'''-<br>
 +
'''caty'''. ''l''. '''anpquaz ysazaza'''.<br>
 +
 +
Tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup><br>
 +
aun no está granado = '''abquy'''. ''l''. '''Auquy'''.<br>
 +
 +
Tierra = '''Hischa'''. / tierra, ''id est'', regio, patria, &c. '''quy'''-<br>
 +
'''ca'''. / tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br>
 +
te = '''sutata cagueca'''.<br>
 +
 +
Tiesto = '''Bugun'''.<br>
 +
 +
Tibia agua = '''guêsa'''. ''l''. '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguên suca'''.<br>
 +
 +
Trahicion hacer = ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysyn suca'''. me hace trahicion.<br>
 +
 +
Totuma = '''Zoca'''. ''l''. '''chye'''.<br>
 +
 +
Trahydor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br>
 +
 +
Tigre = '''comba'''.<br>
 +
 +
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br>
 +
 +
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
 +
 +
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 +
 +
Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
 +
 +
Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br>
 +
 +
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 +
 +
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br>
 +
 +
Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br>
 +
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br>
 +
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br>
 +
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br>
 +
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>
 +
 +
Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref>.<br>
 +
 +
Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br>
 +
bo activo.<br>
 +
 +
Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
 +
 +
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br>
 +
 +
Tizon = '''gatamoque'''.<br>
 +
 +
Tizne = '''vmne'''. tiznar ā otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
 +
 +
Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br>
 +
 +
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br>
 +
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup><br>
 +
 +
Tocar, ''id est'', llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br>
 +
 +
Todo. ''l''. todos = '''Azonuca'''. ''l''. '''Apquynuca'''.<br>
 +
 +
Todavia = '''eque ys cuque'''. ''l''. '''fanxie'''. ''l''. '''fazieque'''.<br>
 +
 +
Tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>
 +
 +
Tomar en brazos = '''Zepquaca fihisteb zasqua'''.<br>
 +
 +
Tomar a cuestas = '''Zegahan b zasqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:47 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Trascripción

acaban zequyxca, quiere decir lindam.te
texida. Cosa q.e nó está bien texida = Zynga. l. sue-
caty. l. anpquaz ysazaza.

Tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do
aun no está granado = abquy. l. Auquy.

Tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quy-
ca. / tierra caliente = Sutata. cosa de tierra calien-
te = sutata cagueca.

Tiesto = Bugun.

Tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguên suca.

Trahicion hacer = ,i,zyta,z,aquihysyn suca. me hace trahicion.

Totuma = Zoca. l. chye.

Trahydor. = a,puyquy bohoza.

Tigre = comba.

Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

Tinta de vbillas = muysco my.

Tio hermano de Padre = Paba.

Tio hermano de Madre = guecha.

Tia hermana de Padre = Paba.

Tia hermana de Madre = guaia.

Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi,
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-
mente tiróme, se dice chabgyi, de suerte que Zeb-
gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-
rar, ō arrojar ā otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos vbōs[2] .

Tirar vn garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver-
bo activo.

Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua.

Tizon = gatamoque.

Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca.

Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo
me tiento = Zeichosqua, meichosqua, &c. íchoque. pret.o

Tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.

Todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.

Todavia = eque ys cuque. l. fanxie. l. fazieque.

Tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.

Tomar en brazos = Zepquaca fihisteb zasqua.

Tomar a cuestas = Zegahan b zasqua.

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Referencias

  1. Tr. Y cualquier otra cosa.
  2. Abreviatura de "verbos".