Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|36.}} | {{der|36.}} | ||
− | A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no | + | A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo<br> |
− | + | caso de aquel q<u>u</u>e ultimo, como sino estuviera alli.<br> | |
− | + | Que haces q.<sup>e</sup> no vienes? = '''ipqua maquiʃcas mnyzane'''. / Que haces?<br> | |
− | Que haces | + | Que hiciste? = '''ipqua maquisca'''? '''ipqua maquy ia'''? asi se dicen estos mo-<br> |
− | haces?<br> | + | dos, conviene à saber, por participio.<br> |
− | + | Quantos has hecho = '''fiuam quy'''?<br> | |
− | Que hiciste? = '''ipqua maquisca'''? ''' | + | Quien = '''xie'''_ Quien es? '''xiebe'''? {{lat|l.}} '''xieoa'''? {{lat|l.}} '''xieoabe'''?<br> |
− | |||
− | |||
− | Quantos has hecho = ''' | ||
− | |||
− | Quien = '''xie''' | ||
− | |||
Quitar = '''Zebgusqua'''.<br> | Quitar = '''Zebgusqua'''.<br> | ||
− | + | Quinto = '''Amhyzumzona'''.<br> | |
− | Quinto = ''' | ||
− | |||
Quinze = '''Quihicha syzca'''.<br> | Quinze = '''Quihicha syzca'''.<br> | ||
− | + | Quixada = '''Quynhûa'''.<br> | |
− | Quixada = ''' | + | Quitarseme la enfermedad, y lo q.<sup>e</sup> se me ha pegado = '''chaas ai'''-<br> |
− | + | '''ansuca'''.<br> | |
− | Quitarseme la enfermedad, y lo q.<sup>e</sup> se me | ||
− | ''' | ||
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
<h3>[Additio.]</h3> | <h3>[Additio.]</h3> | ||
− | Quitarsele la habla = '''Zexcaque Zemasqua''', ''' | + | Quitarsele la habla = '''Zexcaque Zemasqua''', '''mxcacum masqua'''. &c.<br> |
− | + | Quantos? = '''fiûa'''.<br> | |
− | |||
− | Quantos? = ''' | ||
− | |||
Quantas vezes = '''ycabicacua'''?<br> | Quantas vezes = '''ycabicacua'''?<br> | ||
− | + | Quitar = '''Zebgusqua'''. Quitole la manta = '''mboi zebgueua'''? {{lat|l.}} '''my'''-<br> | |
− | Quitar = '''Zebgusqua'''. Quitole la manta = '''mboi zebgueua'''?<br> | + | '''tas abgucua'''. De ambas maneras se dice este romance, qui-<br> |
− | + | tarme.<br> | |
− | + | Querer hacer algo {{lat|cum determinatione, prout distinguitur con-<br> | |
− | + | tra desiderium}}<ref>Tr. ''Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo''.</ref>, se dice por el primer gerundio, poniendo al<br> | |
− | Querer hacer algo | + | fin este impersonal = <u>'''puyquyne'''</u>. {{lat|v.g.}} quiero confesar = '''confe'''-<br> |
− | + | '''sar zebquyiuâ'''<ref>La última '''u''' podría interpretarse como una '''n''' pero optamos por la '''u''' porque, según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es '''yûa'''.</ref>. '''puyquyne'''. {{lat|Quo etiam transfertur ad res natura-<br> | |
− | + | les, cum causa est in proximo ad efectum}}<ref>Tr. ''Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto''. En ''efectum'' la "f" aparece reteñida.</ref>. {{lat|v.g.}} quiero morir-<br> | |
− | ''' | + | me = '''Zebgyiûa''' '''apuyquyne'''. Quiere llover = '''atan iûa''' '''apuyquyne'''.<br> |
− | ''ad res | + | Quiza= <br> |
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 17:17 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción |
36.
A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo [Additio.]Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxcacum masqua. &c. |
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Referencias
- ↑ Tr. Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo.
- ↑ La última u podría interpretarse como una n pero optamos por la u porque, según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es yûa.
- ↑ Tr. Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto. En efectum la "f" aparece reteñida.