Línea 34: | Línea 34: | ||
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | ||
Parida = '''isquyn'''.<br> | Parida = '''isquyn'''.<br> | ||
− | Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca' | + | Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br> |
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> | '''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> | ||
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> | Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> |
Revisión del 17:05 26 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Trascripción |
32.
P.Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnẽ[1] . bxihiquy |
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Referencias
- ↑ Tr. "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Tr. "Véase en la adición".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Tr. "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Tr. "Y con negación al final".
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Tr. "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".