Línea 37: | Línea 37: | ||
Nota: q.<sup>e</sup> esta particula '''vaxin''' pospuesta á la diccion interrogativa,<br> | Nota: q.<sup>e</sup> esta particula '''vaxin''' pospuesta á la diccion interrogativa,<br> | ||
quiere decir, n<u>o sé</u>. {{lat|v.g.}} '''xie'''? quien? '''xievaxin''', no sé quien es.<br> | quiere decir, n<u>o sé</u>. {{lat|v.g.}} '''xie'''? quien? '''xievaxin''', no sé quien es.<br> | ||
− | '''Ipqua'''? significa, {{lat|quid?}} {{lat|l. quæ? | + | '''Ipqua'''? significa, {{lat|quid?}} {{lat|l. quæ?|Qué o para qué}} y posponiendole esta particula '''va'''-<br> |
'''xin''', y diciendo '''ipquavaxin''', quiere decir no se que es._<br> | '''xin''', y diciendo '''ipquavaxin''', quiere decir no se que es._<br> | ||
'''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''', no sé qual es, {{lat|et sic de reliquis dictio-<br> | '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''', no sé qual es, {{lat|et sic de reliquis dictio-<br> | ||
− | nibus interrogativis | + | nibus interrogativis|Y así de las frases interrogativas que faltan}}.<br> |
Nota: q.<sup>e</sup> añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particu-<br> | Nota: q.<sup>e</sup> añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particu-<br> | ||
la, separando el '''v<u>a'''</u> del '''x<u>in'''</u>, y la particula '''v<u>va'''</u> ha de estar tras la diccion<br> | la, separando el '''v<u>a'''</u> del '''x<u>in'''</u>, y la particula '''v<u>va'''</u> ha de estar tras la diccion<br> | ||
Línea 46: | Línea 46: | ||
hallaré, ha de decir asi = '''Epquanva Zemistynyngaxin'''. No se don-<br> | hallaré, ha de decir asi = '''Epquanva Zemistynyngaxin'''. No se don-<br> | ||
de está = '''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin va'''<br> | de está = '''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin va'''<br> | ||
− | '''ahuquexin''' &c. {{lat|et nota | + | '''ahuquexin''' &c. {{lat|et nota|Y tenga en cuenta}}, q.<sup>e</sup> aunq.<sup>e</sup> al cabo de estas oraciones p.<sup>a</sup> maior<br> |
expresion se añade '''Zemucanza''', pero no es necesario.<br> | expresion se añade '''Zemucanza''', pero no es necesario.<br> | ||
Nota tambien q.<sup>e</sup> en lugar de la particula '''x<u>in'''</u> se puede poner<br> | Nota tambien q.<sup>e</sup> en lugar de la particula '''x<u>in'''</u> se puede poner<br> |
Revisión del 17:56 26 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39.
Sombra hacer el hombre = Zij Zebquysqua. [Additio.]Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? chocogue, |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39v |