Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' præ.<sup>to</sup><br> | + | Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> |
− | '''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. præ.<sup>to</sup> '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br> | + | '''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br> |
Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br> | Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br> | ||
Línea 43: | Línea 43: | ||
Asiento hezes = '''a,cute'''.<br> | Asiento hezes = '''a,cute'''.<br> | ||
− | Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. Præ.<sup>to</sup><br> | + | Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> |
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> | '''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> | ||
chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br> | chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br> |
Revisión del 16:00 15 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Trascripción |
Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1] Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra. Arroyo hondo = faeque. Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua. Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua. Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur Artejo = Chuba. Asa = cuhuca. Asadura = tyhiba. Asar = Zebga zysuca. Asco tener = Zepquyquy atymynsuca. Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua. Asiento hezes = a,cute. Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4] Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] . Asi señalando[7] Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu- Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca. Atapar lo mismo q.e cerrar. Atascar = Yszaquyhytansuca. |
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |