De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 10: Línea 10:
 
Que. Aunq.<sup>e</sup> el Romance lleve que, ó haya verbo determi-<br>
 
Que. Aunq.<sup>e</sup> el Romance lleve que, ó haya verbo determi-<br>
 
nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. <br>
 
nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. <br>
{{lat|{{lat|v.g.}}}} No sabeis q.<sup>e</sup> sprē hago la voluntad de mi P.<sup>e</sup><ref>Padre</ref>? '''Coacao''' <br>
+
{{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} No sabeis q.<sup>e</sup> sprē hago la voluntad de mi P.<sup>e</sup><ref>Padre</ref>? '''Coacao''' <br>
 
'''yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-'''<br>
 
'''yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-'''<br>
 
'''care ya?'''  
 
'''care ya?'''  
 
<center><h4>R.</h4></center>
 
<center><h4>R.</h4></center>
Reconvenir, ó avisar = '''Nuibau'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} '''Nuibau gírru'''. {{lat|Ytem}}. <br>
+
Reconvenir, ó avisar = '''Nuibau'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} '''Nuibau gírru'''. {{lat|Ytem}}. <br>
 
te aviso de ello = '''Nuibau rinaba girru'''. {{lat|Yt}}. aquellos los <br>
 
te aviso de ello = '''Nuibau rinaba girru'''. {{lat|Yt}}. aquellos los <br>
 
avisaron de ellos = '''Naibanimíu nanaba'''. Aq.<sup>l</sup> '''rinaba''' se <br>
 
avisaron de ellos = '''Naibanimíu nanaba'''. Aq.<sup>l</sup> '''rinaba''' se <br>
varía conforme se junte con q.<sup>n</sup><ref>Quien</ref> se juntare. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Avisa-<br>
+
varía conforme se junte con q.<sup>n</sup><ref>Quien</ref> se juntare. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Avisa-<br>
 
nos de ello = '''gibau rinaba guariu''', {{lat|vel}}, '''gibau guariu''', <br>
 
nos de ello = '''gibau rinaba guariu''', {{lat|vel}}, '''gibau guariu''', <br>
 
porq.<sup>e</sup> el '''rinaba''' no es {{lat|ad libitum}}, porq.<sup>e</sup> se declina, y <br>
 
porq.<sup>e</sup> el '''rinaba''' no es {{lat|ad libitum}}, porq.<sup>e</sup> se declina, y <br>
Línea 24: Línea 24:
 
'''ritege canā riquenuedanimibí Dios'''.  
 
'''ritege canā riquenuedanimibí Dios'''.  
 
<center><h4>S.</h4></center>
 
<center><h4>S.</h4></center>
Soy = '''Nuayu'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-<br>
+
Soy = '''Nuayu'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-<br>
 
do mozo, obedeció a sus Padres = '''Jesus quira cataní, gua'''-<br>
 
do mozo, obedeció a sus Padres = '''Jesus quira cataní, gua'''-<br>
 
'''sarícaberrí catani''', '''oculirriajuí catani rimedani mi-<br>
 
'''sarícaberrí catani''', '''oculirriajuí catani rimedani mi-<br>
Línea 30: Línea 30:
 
Salir al encuentro = '''Nujunitau''': con q.<sup>e</sup> el pronombre <br>
 
Salir al encuentro = '''Nujunitau''': con q.<sup>e</sup> el pronombre <br>
 
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-<br>
 
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-<br>
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Encon-<br>
+
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Encon-<br>
 
tré muchas culebras = '''Carruna ay najunitanímí nu'''-<br>
 
tré muchas culebras = '''Carruna ay najunitanímí nu'''-<br>
 
'''ríu'''. Y lo mismo en este romance = Salieron me al <br>
 
'''ríu'''. Y lo mismo en este romance = Salieron me al <br>
Línea 37: Línea 37:
 
Temblar = '''nucurrua'''. Este verbo va junto con '''Ybaonina''', <br>
 
Temblar = '''nucurrua'''. Este verbo va junto con '''Ybaonina''', <br>
 
q.<sup>e</sup> significa el miedo, el qual nombre va junto con el <br>
 
q.<sup>e</sup> significa el miedo, el qual nombre va junto con el <br>
pronombre de la persona temida. {{lat|{{lat|v.g.}}}} '''remícata''' S.<sup>n</sup> '''Pe'''-<br>
+
pronombre de la persona temida. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} '''remícata''' S.<sup>n</sup> '''Pe'''-<br>
 
'''dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina'''.
 
'''dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:34 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

37

Q.

Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi-
nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado.
[[latin::[[latin::v.g.]]]] No sabeis q.e sprē hago la voluntad de mi P.e[1] ? Coacao
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-
care ya?

R.

Reconvenir, ó avisar = Nuibau. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Nuibau gírru. Ytem.
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los
avisaron de ellos = Naibanimíu nanaba. Aq.l rinaba se
varía conforme se junte con q.n[2] se juntare. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Avisa-
nos de ello = gibau rinaba guariu, vel, gibau guariu,
porq.e el rinaba no es ad libitum, porq.e se declina, y
es lo mismo q.e rinacucha.
Relativos: Lo principal, porq.e nos crió Dios = Chunísay
ritege canā riquenuedanimibí Dios.

S.

Soy = Nuayu. [[latin::[[latin::v.g.]]]] siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-
do mozo, obedeció a sus Padres = Jesus quira cataní, gua-
sarícaberrí catani, oculirriajuí catani rimedani mi-
risaricananay ibanacare.
Salir al encuentro = Nujunitau: con q.e el pronombre
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Encon-
tré muchas culebras = Carruna ay najunitanímí nu-
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al
encuentro muchas culebras.

T.

Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonina,
q.e significa el miedo, el qual nombre va junto con el
pronombre de la persona temida. [[latin::[[latin::v.g.]]]] remícata S.n Pe-
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. Padre
  2. Quien