De Colección Mutis
Revisión del 02:39 6 may 2013 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3.


Abrir lo que no es puerta. Yta zemasqua. Ytas
vacu, mavaca, mavasca mavanga.
Abrirse lo que no es puerta. ytas avasqua.
Abierto estar lo que no es puerta. ytas avaquene.
Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua.
Abierto estar asi. ytas atene.
Abrirse la flor. oba,z, asinsuca[1] , l. obaz aton#[2] -
suca. l. obaz atohotensuca. l. ytas aiansuca. l.
ytas ahusqua.
Abrirse las manos, o, pies de grietas. yta,z, atosqua.
quihic˰ha,z, atosqua.
Abrirse la pierna de esta manera. goca,z, afin-
suca.
Abrir la boca abgasqua. Abre la boca. a.sô, a,
Mahaia, a, mahasca. a. mahanẏnga.
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua. mupqua vm
misqua &c. Mupquaz vizu. Maviza, mavisqua, ma-
vinga.
Abiertos tener los ojos. Zupquaz avizene. Si tu-
biera abiertos los ojos. Zupqua vizasan, mupqua
vizasan ˰si tu &c. opqua vizasan. si aquel &c.
Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-
mo, que ha mucho tpô, que los tubo cerrados. Op-
qua,z, abtosqua.
Abrir las piernas. gahaze izasqua. l. Zegata btos-
qua. l. zegannyca btosqua.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser afinsuca.
  2. Texto tachado e ilegible.