De Colección Mutis
Revisión del 18:46 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario *** existing text overwritten ***)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

cahuque açercarʃe a mi =
Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
iechunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
a tunja iequihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
do a Santafe, =
Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
açercando, iatequene, ya eſta cerca, ieguezate[-]
quene, ya eſta cerca El pueblo =
Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
Como ya ʃe açerca mí muerte = iebgynga zatequene,
ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ieconfesar mib-
quynga zatequene =
Açertar, caer en lo que primero dudaba = iezu[-]
huichy cazyquy, ya acėrte.
Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
caz afihiſta cazasqua=
Açertar dar en el blanco = ynamí actiuo no le
ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis ynami, tire y di en el bl.co
Açotar, zeguútysuca =
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
ichihizogosqua=
Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
= achihizuanmague
Açotarʃe = zuitysuca, muítysuca, terçera perʃo[-]
na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
El proprio se açoto =
Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
Açote de quero, ioque =

Açul,

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias