De Colección Mutis
Revisión del 01:29 24 ago 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inʃ[1] .

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[2] .

Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
    • El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
      El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v).
    • El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
      El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
  2. Tr. Ver en la adición.