De Colección Mutis
Revisión del 01:29 24 ago 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inʃ[1] . Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[2] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). - El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
- ↑ Tr. Ver en la adición.