Yepichoi mañe= Yo no he
llamado.
Yepi choitoca raime= En llamán- dote yo, veni. Enqueneque paincoa choimairero? porque no hás llamado à la gente? Nejacani choime= llama á qual- quiera.
Mamoni sayme paincoani choni- caraime= anda á los mamos, y- llamando á la gente, veni.
Amuguajeca Yihique yfiare; Zen- segua= huay raisaqueneñe,l. Sa- queneye= Los Amugua jes diz- que dicen q.e han de venir á matar á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa, l. Amuguajeco a- quaname hicayeseca roctaque. gue mué= Los Amuguajes son mala gente, prque solo piensan en matar.
Muencoani maini huay roctanica, yequinajeca huay nàa= Si ellos nos quieren matar, también noso- tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay entesarabue sihico ame= Tam- bién nosotros somos hombres y tenemos manos p.a matar.
Anayeni siaccreca santico a paye- Por eso estamos todos tristes
|
|
Santopay maime, Yihisee acha may- me= No estéis tristes, no hagáis- caso de lo q.e dicen.
Anayeni, Padre coani paye muencoa. pi mosacoani teajaniye= Para eso. tenéis al padre (ó á los padres) ellos. te defenderán.
=ocabi mosacoani taijaye Padre- coa oixena, iñanica, anayeniacá yihiye= Viendo
ellos q.e los padres quieren á vosotros mas q.e á ellos, por- eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega mai- mue= Yo no quiero que vosotros estéis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi santo- xi= En estando la gente triste, también el Padre está triste.
Aacoa ayero?= Son esos? Aame= Eso es.
Sànica pojoye pai huesseme, pain- coa bipojoye paitoca; Padre jeca- pojaye pay huesseme= En estan- do la jente àlegre, también el Padre está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca= aytoca santique paye= Quando no tenga q.e dar á vosotros, entonces estoi triste.
Mosacoani insisaniye seca roctaye= Yo
|