De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37r

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

37

Yepichoi mañe= Yo no he llamado.
Yepi choitoca raime= En llamán-
dote yo, veni.
Enqueneque paincoa choimairero?
porque no hás llamado à la gente?
Nejacani choime= llama á qual-
quiera.
Mamoni sayme paincoani choni-
caraime= anda á los mamos, y-
llamando á la gente, veni.
Amuguajeca Yihique yfiare; Zen-
segua= huay raisaqueneñe,l. Sa-
queneye= Los Amugua jes diz-
que dicen q.e han de venir á matar
á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa, l. Amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mué= Los Amuguajes son
mala gente, prque solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctanica,
yequinajeca huay nàa= Si ellos
nos quieren matar, también noso-
tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabue sihico ame= Tam-
bién nosotros somos hombres y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siaccreca santico a paye-
Por eso estamos todos tristes

Santopay maime, Yihisee acha may-
me= No estéis tristes, no hagáis-
caso de lo q.e dicen.

Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye= Para eso.
tenéis al padre (ó á los padres) ellos.
te defenderán.
=ocabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeniacá
yihiye= Viendo ellos q.e los padres
quieren á vosotros mas q.e á ellos, por-
eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega mai-
mue= Yo no quiero que vosotros
estéis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-
xi= En estando la gente triste,
también el Padre está triste.
Aacoa ayero?= Son esos?
Aame= Eso es.
Sànica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca-
pojaye pay huesseme= En estan-
do la jente àlegre, también el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca=
aytoca santique paye= Quando
no tenga q.e dar á vosotros, entonces
estoi triste.
Mosacoani insisaniye seca roctaye=
Yo

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Referencias