De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3

Ipichancha = lo mismo.
Jalcue = el cojo.
Ancha Jaletimeha = aora no
cogea.
Alco = el perro.
Cuetudi, toboima.
Yocot = las calderas.
Nengo qugnuendiyo = Segovia.
Yo conchi = el Rio de las mo-
ras, ó rio negro.
Nameyo = el Rio de Paez.
Chang = el Escoplo.
Changhio = el rio q.e pasa jun-
to al Pueblo de la mesa de
Buila. Al Pueblo lo lla-
man = Ocne.
Yognuembo = el rio de la Sim-
bala, y tambien dice = boqui-
tuerto.
Cõquiyo = la quebrada de las
calderas.
Osgual = el sachapuruto; y
tambien se llama asi el
pueblo de Suin.
Quitaiauri = la cumbre de la
loma del Paramo de Paez.
Pixsino = el rio de s.n Jph en
el mismo Paramo.
Xsovil = el ulluco.
Yguayo = el rio de las moras

por el puente de Municue[1] .
Paquiyo = el pie de tama.
Puich = lo carrasposo, y tambien
el gusano q.e gorgojea la caña
dulce.
Chica = el gorgojo.
Cosepeti = la muñeca de la ma-
no.
Punzacafi = el sobaco.
Cota = el bazo o brazada.
Ambam = el hombro.
Triz = la rabadilla.
Echcafi = la corba.
Atanxs = el talon.
Chindacaca = el tobillo.
Furicha = el codo.
Gueumo = Calad
Nogueuno = no lo defendais.
Ixsindnas= el engañador, ó
mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene
asco v ga: chai = azenoc = la
dejó, o se apartó de ella, a la
muger, ó concubina.
tôcue =(pronunciando el tô con
las narices) = cortico.
Iocue = larguito.
Ipinajha = echar a otro la
culpa.
Quipaequi = alcanzar corriendo.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. ¿Musucue?