De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

inqui paz iuguet = voi detraʃ
de vos, hablando con un hombre.
Y con una muger dirá = icha paz
iuguet.
Panz cosequipa ha mequi = ni
aun quatro palmos tiene.
Iucuete = la rodilla.
Pil = la canilla.
Bogua = la pantorrilla.
Chinda = el pie.
Chindaguillil = el dedo, ó la uña
del pie.
Gueio = el dinero.
Gueiombe = el oro.
xEntended bien, p.a q.e se os que-
de en la cabeza, ó en la me-
moria = x aun unca eu, miyo-
teu dietete onenyocan.
Cati = el cuero.
Athô = el soberado, y la Bar-
bacoa.
Fifi = pintado.
Putams = el sucio.
Ens = El piojo.
Yoquipei = el consejo, y por eso
significa el sermon.
Vitoño = el maco
Nui = la pepa.
Qui = la caña, y la Jagua.
Oze = el aguacate

Osé = lo nuevo.
Cafino = el encañado de la casa.
Capanxs = la armazon de la
casa.
Chitiquitiañi = el embarrado.
Isosto = la vejiga.
Core = el nicordio(Averiguar).
Toe = la materia, y el embijarse,
ó pintarse.
Gueu = hablar.
Añiñeime = sin bullirse.
Coleleza = hierbe.
Ambimbina = se derrama hir-
viendo.
Pecau = derramar.
Guaz = la tortilla
Guaz = ensartar.
Gnuecha = las cuentas.
Guazia, = á deshierbar.
tognue = la oreja.
tognueniaqui = los sarcillos.
Cose uiandgnuecha = las manillaʃ.
Vichi = la pabeza.
Fincha = apagar.
Hele = las cosquillas.
Helena, = hace cosquillas.
Iose = rascar.
Ioze = la medicina.
ioze iome = sin q.e haga remedio.
Gnuafi = la sarna. tambien

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias