De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa: no puedo hacer Juri querecha,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua: no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A (Satine) cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua: S[y] cui
tambien es la preposicion cum, como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! [[slc_colonial::Guari[?]cé]]! Abeé! Aqueé!
Bocici[l] Poó! et similia.

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye! ¿idelt?, bien bien
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir=

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias