De Colección Mutis
Revisión del 04:38 5 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = {{der|3}} <center>+</center> {{cuadricula |Para dezir: quando dos es=<br> ...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

3
+
Para dezir: quando dos es=

tan rinyendo: degemolos
estar: more pere namtey.
Antes de esto, ô tal cosa: avaporo,
v. yavaporo.
Ya se acabo: manapatayana
Aquí en el Lugarfixo, q.e uno
aʃʃenyala diras: tane y el
tarees para declarar vn
Lugar mas aspecifico, ò generico
vg. este puesto, ô este parage &c.

B.

Besar q.e para ellos es lo míʃ=
mo q.e oler: Sipoque.
Bueno: taune.
Buenos: taunamo.
Es Buenos: taune naʃce?
son Buenos: taunamo naney?
grandemente Bueno: #####[1]
caypra taune. moli bo: paseq.e
taune.
Bonito ô cosa Buena: Cussa.
Estoy bueno: taune camaÿ?
Iyutapne naʃce: Yo me alegro.
Buelve presto: Pitxe camare sep=
poca.
Blanco: tumune - Hombre blanco=
ponquemo. - Negro: tiquí =
nem. Hombre negro: micocoro
Barriga: yuveni, v. vuene
Barrer: nosmapreque.
Enbuʃte, ô engaño: encuptay, v.
encuptaʃse: Este vltimo es pro=
prio por engañar. Embustero:
Curimay. Borraxo: n~yerpe.
tu estaʃ Borraxo: Amuere nyerpe maʃ=
se.
Bravo. tu estas Bravo: tupecura
huaʃʃe. no estoy bravo:
tupecupra.
Bolver: Yauaperire.

Bajar: yieptaca. Subir: yenuaquemo.

Batea: Opí. _ Boca: Himtare.
Beber: yhenir. dar de Beber: su=
otpaque.
Les Barreʃ: yatamuru. bajo: som=
nía.
Baʃta: emanunca. Vamonos:
miane. dizen las Guaritxaʃ
y los Hombres: taʃʃen.
Blando, o, cosa Blanda: Camueʃse.

C

Caliente, ô ccosa calienta : tatuna.
Ceniza: Huarúna.
Calor: taramuque
Calentar, ô calientalo: taramucaq.e
Caminar: yaʃinimca.
Caminar â priʃʃa: Capetxa. v. captxane.
Creher: sapunaʃse.
componer alguna Cosa: senʃamaycaq.e
Calentura: tucuna.
tienes calentura? tucuna naney?
tomala Con paciencia por Amor de
Dios: Dios poquetoro.
Coger alguna Cosa: Apespay Camani
Como, v. semejante: Cayxa, v. Guarayo.
Cilla, ô aʃʃento: Apente.
Cera: guangu[ÿxi]
Cerca, o prop: septaquena'
Contra, y contrario: Ayetmenarcau.
Coontento, y alegre: tapane. Ende alegre.
Conocer: Ypuir.
tumosne yave: Ya se paʃʃo La fiesta
o el tiempo de alegria.
Criador: Monomney.
Claror, ô Claridad: veyuru.
Conpañero: taxapa, v. sarapay
conpassion, ô quando ellos mani=
fiestan conpassion dizen: equini, equa=

ni.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.