De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

Chimbi= lo mismo.
Yot= soplar.
Umpô= saltar.
Petenzû[1] = las tixeras.
Quigue= la tierra.
Echifi= las almas, ó casas de la otra vida.
Quize= el morcielago.
Quis= el ayuno.
Cat= las varas para la casa
Yatchimda= el estantillo.
Xjinte= la abispa.
Xjita= el armadillo.
Atall pûz= el gallo.
Atall oy= la gallina.
Pacue= buscar.
teng= mirar.
Oing= ver.
oinga= viste.
Hie= matar, y el charco de agua.
Via= parecer.
Muse= la arena, y tambien el cascajo.
Icue= Vsted.

Icha= tu[2] , quando habla con mujer. Con hombre dirá= Ingui.
Paia= llamar.
Guetê= caer.
Tiz= la paja.
Gnuendi= el pescado.
Gnuendi inziame, = andà pescà.
Perta= el pobre.
tompi= el desnudo.
Iquixsau= soñar.
Pe= una ave verde llamada Guacamaya.
Ytaqui= el sol.
Sec= la luz, ó resplandor del sol.
Petech, = el luzero.
Ypomnas= el poderoso.
Èè= lo alto, y el cielo.
È= la sangre.
He= la roza.
Yis= deshervar.
Doj= lo q.e pesa.
Gueing= comprar.
Guel= Mucho.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, ptenzúu.