De aqui atres, o quatro dias vendré. fama mica fa-
ma muy hyca zuhunga [1] .
De aqui a cinco dias. se dice fasua hyzca[2] .l. fama
sua hyzca. pero nose dice fama hyzca, sino fama
hazca[3] . y asi solo este num.o se exceptua, los demas se
dicen conforme à la regla de arriba.
De aqui a dos meses. fachie boza. y asi delos demás.
De aqui a dos aŋos. Fazocam boza.l. fazocam bo-
za nxie. y asi delos demas.
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.
Debalde. fahacuc[4] .l. puynuc[5] .
Debajo, postposicion[6] . Vca,l. vsa.v.g. debajo de noso-
tros está el ynfierno. fiernon chiuca.l. chius ap-
quane. Debajo de el Cielo estamos. Cielo vca.l. Cie-
lo vsa chibizine[7] .
Debajo de el arbol me meti. quye uca zemi[8] .l. quye
usa zemi[9] .
Debajo me entré. oc zemi[10] .l. oszemi. metete deba-
jo. ocamiu.l. osamin[11] .
Debajo demi está. zuca azone[12] .l. (zuzazone)[13] . Zusazone.
Debajo lo tienes. muca zone.l. musazone. confor-
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:
Vezona[14] .l. uszona.
Las cosas que estan debajo. vc.l. us pquaoa.
Pasé por debajo de el arbol. quye vcai zemi[15] .l. quye
us aizemi.
Debajo de el agua. Sietaca izone. estuve debajo de
el agua.
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.
Sie chichy inynsuca.
Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. hischa[16]
chichy ai zemisqua.