De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.

























De su proria
[vo]luntad ò
[m]otivo.[1]
Por mi mis=
mo


  Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azoteos yo &c.

Apendiz de algunos pronombres
y de los nombres partitivos

  Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um[2] .
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca &c.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  Este nombre fuiza vel huiza significa el
proprio; y asi no se puede decir hycha huiza
yo proprio como ni en latin ego proprius[3] ; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi proprio padre &c.
  Esta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo proprio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  Este romance de su propria voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est meo marte, mea industria[4]



fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. La primeras letras de ésta y la anterior palabra están ocultas por la encuadernación.
  2. Tr. "el mismo, ella misma, ellos mismos".
  3. Tr. "Yo mismo".
  4. Tr. "es decir, mi iniciativa, mi industria".