De Colección Mutis
Revisión del 23:42 3 oct 2012 de 201.245.253.252 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2.
Saqua = No te vayas
Nogosexa jega. = Aguarda un poco.
Biza canizani[?] = Que has echo, que te has tardado?
Miarazi fihuchini = Buelve presto.
Mixinehi = Perro.
Sani. = Espera.
Sxaxini[?] = Donde esta?
Jacoche = Harto.
Janucaque = Grande.
Benaxa = Frio.
Jaxana = Llano.
Fizini[?] = Que es?
Atachi = Por la mañana.
Quananqueha Jexe. = Trae agua.
Quananqueha Xifi = Trae candela.
Quananqueha Xizi. = Trae leña.
Quananqueha bacuchi-
riszijachi
Trae mazato para beber.
Bacoxe quananqueha
riszijaxi. =
Tr˰ae chicha para beber.
Néngui en caque[?] = Teneis pescado?
Paga. = No tengo.
Nengihi chorajea = Quiero llevar pescado.
Chiya nenguihi = Quiero comer pescado.
Quaxeba = Anda.
Quacuoha[1] = Ven.
Boxeaba = Vamonos
Nahachi = Ya es tarde.
Nahachi boxeaba[2] = Vamonos, que es tarde.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. La o tiene una línea vertical sobre ella que la asemeja a una b.
  2. Parte de la e es tenue y se asemeja a una c.