De Colección Mutis
Revisión del 18:59 10 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6
Ka = lo mismo. Zobi = la hinchazon.
Que = abajo. Zovicue = flaco.
Ac = echar. Cuchil = el cuchillo.
Quip = poner. Cami = la mentira.
Mequip, = pon. Ixsi = lo mismo.
Isa = contar, y pesar. Panas = el forastero.
Isai = mirar p.r alguno, ó agasajar. cobi = la flauta.
Ind = el cercado. Chancha = la fuerza, ó fortaleza.
Ñoti = los mocos. Totnas = el oficial, y por el nombre
Ñopi = el guaratinajo. q.e se le antepone, se declara de que
Naxs = la Saliva. oficio ès. v.g. zazan totnas = el
Naxs meguit = escupir. herrero. Gueiombe totnas. el pla-
Dicte ata ate = en la coronilla de la tero de oro &c. esto con los ofi-
cabeza. ciales no mas.
Yat ateã = la cumbrera de la casa. Canticauti = el alentado, ó exforzado.
See = lo que sale de arriba p.a abajo. Gueuxsavi = el cuentero, ó hablador.
Yach = Lastimar. Tond = el ligero en el caminar.
Ñajha = herir. Enschadoñi = el melliso.
Hic = matar. Gualli = el perico de cabeza colorada.
Caspand = sacar. Ambochi = el papagayo.
ē, casesera = sale sangre. Buz = el mosquito.
Zovi = el pajaro dormilon. Ap = el mosco.
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias