BNC/Manuscrito 230/fol 7r
fol 6v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción |
Imagen |
7,,
ne es instrumental, y quando local. De las Conjugaciones de los verbos
|
fol 6v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Tr. "en secreto, de manera oculta".
- ↑ Probablemente: doxo (Fon. doxó), '¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: doxo dekweja (Fon. doxo dekʷeha), 'a escondidas'.
- ↑ En la actualidad: dokama (Fon. dokama), 'esconderse'.
- ↑ Tr. "de este último".
- ↑ Tr. "lejos".
- ↑ En la actualidad: otona (Fon. otona), 'está lejos (lejos)'.
- ↑ Probablemente: otona ¿? (Fon. otona ¿?), 'se hizo muy lejos'.
- ↑ Tr. "La experiencia enseñará".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Tr. "Con pocas excepciones".
- ↑ En la actualidad: ãda kelekʷa (Fon. ãda kelekʷa [ãnda kelekwa]), '¿qué haces?'.
- ↑ En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'hago'.
- ↑ En la actualidad: kelekwa (Fon. kelekʷa), '¿haces?'.
- ↑ En la actualidad: kelekwa (Fon. kelekʷa), 'usted hace'.
- ↑ En la actualidad: ũku ~ ĩku (Fon. ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku]), 'tu, usted'.
- ↑ Tr. "Yo, tu, aquel".
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ Tr. "Nosotros".
- ↑ Tr. "Vosotros".
- ↑ Tr. "Aquellos".