De Colección Mutis
Revisión del 18:48 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 18r

fol 17v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

Imagen

18

Apoſtema = amsa=
Apoſtemaʃe = zamsansuca, mansansuca, amsan[-]
suca
A píe = Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze &.a
Aíe no mas fue = quihicho gue ana =
Aprender = bchichuasuca Verbo actiuo, ichichua
gosqua, neutro =
Aprendiendo ír = Zhusgosqua=
Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: husgues˰ca,
Apreʃurar a otro, darle prieʃa = Zemihizesuca =
Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = Zihi zensuca=
Aprieʃa en el andar adverbío = gata gueca ysma[-]
chieca Spquina =
Aprieʃa brevemente = hizeneca, Spquina atezaca
Aprieʃa Con feruor = ysmachieca, L, squina =
Apretar atando = pohoze bcamysuca, L, bsu huques[-]
apunsuca =
Apretado eſtar deſta manera = pohoze asuhuquine =
Apretada coʃa aʃi = asuhucuca =
Apretar a otro, achuchandolo = bquẏtasuca=
Apretarse deſta manera = Zequytansuca =
Apretar eſtribando haçia bajo = hichy bquysqua, Preteri[-]
to, hichy bquyquy =
Apriçionar, echar en el sepo = bquy hytysuca =
Apriʃionado eſtar aʃi = Zquyhytyne
Apriçìonado aʃi = aquyhytuca =
Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = grillos aqui
hichac mnysqua, L, aqui hichac mnysqua =

apriʃíonado

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

fol 17v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 18v

Referencias