De Colección Mutis
Revisión del 18:56 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 57v

fol 57r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 58r

Trascripción

Imagen

Deſta manera digo = yscaguque =
Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
Deſta manera direis = yesc migunga =
Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sìhíca gue[-]
cua, L, fasìhipqua, L, sis cuca guecua =
Deſterrar eſto es echarlo de la tíerra = quycas btasqua,
Deſterrar eſto es echarlo a otra tíerra = quyca atuc btyu[-]
suca, =
Deſtetar = chues btasqua =
Deſtetarʃe = chues zmasqua,
Deſtorçer = mnys casuca =
Deſtorʃerʃe = anys cansuca =
Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
Desuergonzadamente = afan magueza =
Desuergonzado en el hablar = acubun zapuyhyquy[-]
nza =
Desuíarʃe = íche isuhusqua, l, ìche ízasqua, l, íchc[-]
bzasqua =
Detener atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
zquynsuca =
Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zínsuca
Detras d el fuí = asucas ína =
Detras de ti uiene = msucas axyquy =
Detras de mí se anda = isucas asyne =
Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isuca cazons bxy-
asuca cazons ana: Va detras Como Críado =
Detras de mi naçio = ísucas uacaza =
Detras del, tras el despues del, hable yo = apquan zecubu˰ne,

zepquan

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57v.jpg

fol 57r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 58r

Referencias