De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

ipichancha= lo mismo.
Jalcue= el cojo.
Ancha Jaletimeha= aora no cogea.
Alco= el perro.
Cuetudi, toboima.
Yocot= las calderas.
Nengo qugnuendiyo= legovia.
Yo conchi= el Rio de las moras, o rio negro.
Nameyo= el Rio de Paez.
Chang= el Escoplo.
Changhio= el rio q.e pasa junto al Pueblo de la mesa de Buila. Al Pueblo lo llaman= Ocne.
Yognuembo= el rio de la Simbala, y tambien dice = boquituerto.
Cõquiyo= la quebrada de las calderas.
Osgual= el sachapuruto; y tambien se llama asi el pueblo de Luin.
Quitaiauri= la cumbre de la loma del Paramo de Paez.
Pixsino= el rio des.n Iph en el mismo Paramo.
Asovil= el ulluco.
Yguayo= el rio de las moras

por el puente de Municue..
Paquiyo= el pie de tama.
Puich= lo carrasposo, y tambien el gusano q.e gorgojea la caña dulce.
Chica= el gorgojo.
Cosepeti= la muñeca de la mano.
Punzacafi= el sobaco.
Cota= lel bazo o brazada.
Ambam= el hombro.
Triz= la rabadilla.
Echcafi= la corba.
Atanxs= el talon.
Chindacaca= el tobillo.
Furicha= el codo.
Gueumo= Calad
Nogueuno= no lo defendais.
ixhridnas= e engañador, o mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene asco vga: chai= azenoc= la dejó, o se apartó de ella, a la muger, ó concubina.
Tôcue=(pronunciando el tô con las narices)= cortico.
Locue= larguito.
ipinajha= echar a otro la culpa.
Quipaequi= alcanzar corriendo.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias