Manuscrito 2914 BPRM/fol 18r
17v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 18v |
Trascripción |
18
Nabo ó chaco... Napi. Nacer ó salir... Vepascari. - Nació?... Ipascapo? - Nació ó salió?... Nepacay? — Nació ó salió... Ipacaspo. Vide Salir. Nacido, grano ó tumor... Yuyu. Nota que el pájaro llamado soldado es Tuyuyo. Nada... Capa ná, vel Caspaveyri, vel Casparore, vel Vana. Nadar, nada tu... Tupuene ¡tango se. Nadie 6 ninguno.. Amuat, vel Amu uá tena. Naranja dulce... Capurisini. Nalgas... Vesampunu. Nariz... Ayenastari, vel Enatari, vel Enaía, vel Ayanccti, vel Ayemo-ri. — Estoy tapado de narizes... Tatapuy atonosc. — Mócate... Caycose, vel Tenete caranye. — Toma un polvo de tabaco... Tamu amiquipo pimacaco se. — Chuela tu... Pimacacu. Natural, tiene mal natural... Yaguame moco. Navaja... Navasa. Neblina 6 boyra.. Capuroto. Necesidad. Vide Miseria. — Tengo miseria de cassave... Arepavat, ori- poco omina. — Tiene mucha necesidad... Manenc omipe. Necio. . Tuaropun, vel Tuaropa. Negar... Ipumetari. — Que negas esso?... Eticati ene caritipo moro? Niego... Sipurnetea. Vide Avisar. Negligencia ó pereza. . Aquinupeva, vel Aquinupe. Negociante... Uopecatcto, vel Uopecan. — Negociar. Vide Comprar. Negro, color... Tupuru. — Cosa negra... Tecaraya. Nervio... Imiti, vel Mite. También significa raíz. Ni por esso... Iropoco cabun. Nido de pájaros... Ipono. Nieto y nieta... Pari. Niebla. Vide Neblina. Nigua... Chico. — Sácame una nigua... Mose chico icacose. Vide Sacar. Ninguno vaya... Amuytopa, vel Amucorontone. Ninya del ojo... Yenuru careyri, vel Enuru otano. Ninya, muchacha... Muyasco, vel Muyasti. Ninyo... Murescoco, vei Mereto, vel Poytoco. Ni uno ni otro me agrada... Au mose mocoropa ná sé ipanavato. No... Ua. — También el ma y el pa es no; v. g.: No viene... Opvpá. Quiero... Ixe. — No quiero... Ixepa. — Tengo dolor... Yetumbe. No tengo dolor.,. Yetuma. — Muger que tiene marido... Tinyo-que. — La que no lo tiene... Tinyoma. — También usan por no de la dicción cabu; v. g.: Yo no soy embustero... Au tunapi cabu. También usan para negar destos términos, náná 6 náná se; v. g.: Pregunta uno: Quien es aquel?... Anaqui moco? — Responden: No se, o quien sabe... Náná, vel Náná se. - Ya vezes, para mas explicarse, dizen: Náná se anuputipa ¡rombo. — A vezes usan los caribes del término té, con el qual pareze ponen en duda la cosa; v. g.:.Quien es aquel? Y responden á vezes: Té; y luego decla¬ran, |
17v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 18v |