Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
De aqui ā la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. De aqui á quanto, hablando de ōras = faficaxinua? De aqui ā mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa. De aqui ā mañana por la mañana = faaiqueza co quen- Debanar = Zimne zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo, hablando de vestiduras = itysazone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muy ian. l. muy ias Zegusqua. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad. De dia = sua uca. l. suaque. De día trabajo = Suasan ichosqua. Dedo de la mano = Suasa y tyquin. La punta de los dedos de Dedo del pie = quihi chyba. De dia, y de noche = Suasizaca. De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. v.g: De donde eres? = maxiobe? De espacio = hischana. Defender = Asan zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. |
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |