Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Trascripción |
35.
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. Publicam.te = chiegoʠ. Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne. Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin. Pulpa = chimy. Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca. Pusillanime = Apquyquy asucân mague. Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro. Puñado = Hanna. [Additio.]Poner nombre = Ahyca Zebquysqua. Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] . Poner arriba = Zosbzasqua. Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4] Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua. Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua. Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua. Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie. Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma- Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] . Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina. Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa. Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque. Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] . Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita = Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua. Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan. |
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Referencias
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Tr. "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
- ↑ Tr. "Cosa".
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Tr. "Es decir, que es benéfico para mí".
- ↑ Tr. "Así dicen los indios".