BNC/Manuscrito 230/fol 22r
fol 21v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22v |
Trascripción |
Imagen |
22,,
Vg. el cobre come gente, como Tigre: caberri Adverbio de comparativoMegna, latina magis[2] , Dios puede mas que Ôtros adverbios |
fol 21v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22v |
Referencias
- ↑ Tr. "Puesto después del adverbio".
- ↑ Tr. "Más en (lengua) latina".
- ↑ En la actualidad: ñẽẽ (Fon. ɲẽẽ), 'así ¿?'.
- ↑ Tr. "Así en el latín".
- ↑ En la actualidad: piña ekoe (Fon. piɲa ekoe), 'en adelante, después'.
- ↑ Tr. "Además, aún".
- ↑ Probablemente: baya (Fon. baɟa), 'derecho'.
- ↑ Act. "derechamente".
- ↑ Act. "impensadamente ".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'juntos, juntamente ¿?'.
- ↑ Act. "juntamente".
- ↑ En la actualidad: achuexa (Fon. acuexa), 'primeramente¿?'.
- ↑ Act. "primeramente".
- ↑ En la actualidad: icajẽ (Fon. ichahẽ), 'poco¿?'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽta (Fon. icahẽta), 'muy poco también'.
- ↑ En la actualidad: gwῖdi (Fon. gʷῖdi [gʷῖndi]), 'mucho'.
- ↑ Sin mucha certeza: gwῖdata (Fon. gʷῖdata), 'mucho también'.
- ↑ Probablemente: yodeda (Fon. ɟodeda), 'entonces'.
- ↑ En la actualidad: taixu (Fon. taixu), 'profundo'.
- ↑ Act. "profundamente".
- ↑ En la actualidad: taixuna (Fon. taixuna), 'en lo profundo'.
- ↑ En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.
- ↑ Act. "antiguamente".
- ↑ En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.