De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{slc|<u>coa</u>}}: {{lat|ille}} _ {{slc|ñongoa}}: {{lat|illa}}: {{slc|ñonKoá}}: nos: {{slc|ñon&#61;<br>
+
{{slc|<u>coa</u>|P|sajãkwa|sahãkʷa|usted descansa}}: {{lat|ille}} _ {{slc|ñongoa|P|sajãã| sahãa|él descansa}}: {{lat|illa}}: {{slc|ñonKoá|P|sajãxa|sahãxa|ella descansa}}: nos: {{slc|ñon&#61;<br>
toa}}: V.<sup>s</sup> {{slc|ñoncoado}}: {{lat|illi, œ}}, {{slc|ñonjoa}}:: negativo:<br>
+
toa|P|sajãta|sahãta|nosotros descansamos}}: V.<sup>s</sup> {{slc|ñoncoado|P|sahãkwãdo|sahãkʷãdo|ustedes descansan}}: {{lat|illi, œ}}, {{slc|ñonjoa|P|sajãja|sahãha|ellos (as) descansan}}:: negativo:<br>
{{lat|Ego}} _ {{slc|ñondoadi}} &c. poniendo los additamentos<br>
+
{{lat|Ego}} _ {{slc|ñondoadi|P|sajãdadi|sahãdadi|yo no descanso}} &c. poniendo los additamentos<br>
 
distintivos de los tpōs. no es menester mas.<br>
 
distintivos de los tpōs. no es menester mas.<br>
 
<hr>
 
<hr>
Línea 16: Línea 16:
 
aunque es nota de sujuntivo en el pre=<br>
 
aunque es nota de sujuntivo en el pre=<br>
 
sente, con todo èsso, hace variar èsta nota<br>
 
sente, con todo èsso, hace variar èsta nota<br>
el significado del verbo: {{lat|V.g.}} {{slc|quere<u>cha</u>|keleca}} yo hago,<br>
+
el significado del verbo: {{lat|V.g.}} {{slc|quere<u>cha</u>|C|kelecha|keleca|yo hago}} yo hago,<br>
{{slc|querechaqueda}}: por mi mandado hacer: ò dis=<br>
+
{{slc|querechaqueda|N|kelecha¿?|keleca¿?|por mando hace o dispongo}}: por mi mandado hacer: ò dis=<br>
 
pongo, que hagan: Vá siguiendo todos<br>
 
pongo, que hagan: Vá siguiendo todos<br>
 
los tpōs. con sus additamentos distin=<br>
 
los tpōs. con sus additamentos distin=<br>
Línea 25: Línea 25:
 
Todos los verbos irregulares carecen<br>
 
Todos los verbos irregulares carecen<br>
 
de iniciales, y solo se distinguen una per=<br>
 
de iniciales, y solo se distinguen una per=<br>
sona de òtra por los pronombres {{slc|Jinsí|hῖsi &#91;hῖnsi&#93;}} {{slc|<u>in</u>&#61;<br>
+
sona de òtra por los pronombres {{slc|Jinsí|C|jῖsi|hῖsi &#91;hῖnsi&#93;|yo }} {{slc|<u>in</u>&#61;<br>
<u>cui</u>|ũku &#91;ũŋku&#93; ~ ῖku &#91;ῖŋku&#93;}}. &c. como se dixo àrriba:: los tpōs.<br>
+
<u>cui</u>|C|ũku ~ ῖku|ũku &#91;ũŋku&#93; ~ ῖku &#91;ῖŋku&#93;|tu}}. &c. como se dixo àrriba:: los tpōs.<br>
 
se distinguen unos de òtros por los <br>
 
se distinguen unos de òtros por los <br>
 
additamentos comunes, guardando en eſta<br>
 
additamentos comunes, guardando en eſta<br>
Línea 32: Línea 32:
 
{{lat|<u>ut</u> <u>patebit</u> <u>in</u> <u>èxemplari</u>|Como se verá en el modelo}}.
 
{{lat|<u>ut</u> <u>patebit</u> <u>in</u> <u>èxemplari</u>|Como se verá en el modelo}}.
 
<center><h2><u>Presente de indicativo</u>.</h2></center>
 
<center><h2><u>Presente de indicativo</u>.</h2></center>
Sing _ Yo enseño: {{slc|Jinsi Yecádá|hῖsi φekada}}: tu: {{slc|incui<br>
+
Sing _ Yo enseño: {{slc|Jinsi Yecádá|C|jῖsi yekada|hῖsi jekada|yo enseño}}: tu: {{slc|incui<br>
Yecádá|ũku φekada}}: {{lat|ille}}: {{slc|Yojo: Yecádá|φoho yekada}} _ {{lat|illa}}: {{slc|Jicu Yecádá|hixu φekada}},<br>
+
Yecádá|C|ũku yekada|ũku jekada|tu enseñas}}: {{lat|ille}}: {{slc|Yojo: Yecádá|C|yojo yekada|joho yekada|él enseña}} _ {{lat|illa}}: {{slc|Jicu Yecádá|C|jixu yekada|hixu jekada|ella enseña}},<br>
plur. _ nos {{slc|Acc Yecádá|ãxu φekada}}: vos {{slc|incuido Yecádádó|ũkudo φekadado}}:<br>
+
plur. _ nos {{slc|Acc Yecádá|C|ãxu yekada|ãxu jekada|nosotros enseñamos}}: vos {{slc|incuido Yecádádó|C|ũkudo yekadado|ũkudo jekadado|ustedes enseñan}}:<br>
{{lat|illi, œ}}: {{slc|yjiñate Yecádá|hῖtu φekada}}.
+
{{lat|illi, œ}}: {{slc|yjiñate Yecádá|C|jῖtu yekada|hῖtu jekada|ellos (as) enseñan}}.
 
<center><h2><u>Preterito Perf.</u><sup>o</sup></h2></center>
 
<center><h2><u>Preterito Perf.</u><sup>o</sup></h2></center>
 
{{lat|Docui}} _ {{slc|Jinci Yecadajioca}} _ tu {{slc|incui Yecada&#61;}}
 
{{lat|Docui}} _ {{slc|Jinci Yecadajioca}} _ tu {{slc|incui Yecada&#61;}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:22 9 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 17v

fol 17r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 18r

Trascripción

Imagen

coa[1] : ille _ ñongoa[2] : illa: ñonKoá[3] : nos: ñon=
toa
[4] : V.s ñoncoado[5] : illi, œ, ñonjoa[6] :: negativo:
Ego _ ñondoadi[7] &c. poniendo los additamentos
distintivos de los tpōs. no es menester mas.



A todos los verbos dhōs, y a los
que le siguen les suelen añadir queda, q.e[8]
aunque es nota de sujuntivo en el pre=
sente, con todo èsso, hace variar èsta nota
el significado del verbo: V.g. querecha[9] yo hago,
querechaqueda[10] : por mi mandado hacer: ò dis=
pongo, que hagan: Vá siguiendo todos
los tpōs. con sus additamentos distin=
tivos.

Explicacion de los Verbos
irregulares.

Todos los verbos irregulares carecen
de iniciales, y solo se distinguen una per=
sona de òtra por los pronombres Jinsí[11] in=
cui
[12] . &c. como se dixo àrriba:: los tpōs.
se distinguen unos de òtros por los
additamentos comunes, guardando en eſta
el òrden de los inrregulares sin diſtincion,
ut patebit in èxemplari[13] .

Presente de indicativo.

Sing _ Yo enseño: Jinsi Yecádá[14] : tu: incui
Yecádá
[15] : ille: Yojo: Yecádá[16] _ illa: Jicu Yecádá[17] ,
plur. _ nos Acc Yecádá[18] : vos incuido Yecádádó[19] :
illi, œ: yjiñate Yecádá[20] .

Preterito Perf.o

Docui _ Jinci Yecadajioca _ tu incui Yecada=

Manuscrito 230 BNC - fol 17v.jpg

fol 17r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 18r

Referencias

  1. Probablemente: sajãkwa (Fon. sahãkʷa), 'usted descansa'.
  2. Probablemente: sajãã (Fon. sahãa), 'él descansa'.
  3. Probablemente: sajãxa (Fon. sahãxa), 'ella descansa'.
  4. Probablemente: sajãta (Fon. sahãta), 'nosotros descansamos'.
  5. Probablemente: sahãkwãdo (Fon. sahãkʷãdo), 'ustedes descansan'.
  6. Probablemente: sajãja (Fon. sahãha), 'ellos (as) descansan'.
  7. Probablemente: sajãdadi (Fon. sahãdadi), 'yo no descanso'.
  8. Act. "que".
  9. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  10. Sin mucha certeza: kelecha¿? (Fon. keleca¿?), 'por mando hace o dispongo'.
  11. En la actualidad: jῖsi (Fon. hῖsi [hῖnsi]), 'yo'.
  12. En la actualidad: ũku ~ ῖku (Fon. ũku [ũŋku] ~ ῖku [ῖŋku]), 'tu'.
  13. Tr. "Como se verá en el modelo".
  14. En la actualidad: jῖsi yekada (Fon. hῖsi jekada), 'yo enseño'.
  15. En la actualidad: ũku yekada (Fon. ũku jekada), 'tu enseñas'.
  16. En la actualidad: yojo yekada (Fon. joho yekada), 'él enseña'.
  17. En la actualidad: jixu yekada (Fon. hixu jekada), 'ella enseña'.
  18. En la actualidad: ãxu yekada (Fon. ãxu jekada), 'nosotros enseñamos'.
  19. En la actualidad: ũkudo yekadado (Fon. ũkudo jekadado), 'ustedes enseñan'.
  20. En la actualidad: jῖtu yekada (Fon. hῖtu jekada), 'ellos (as) enseñan'.