De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
el pronombre.<br>
 
el pronombre.<br>
De Dativo: {{lat|<u>docendo</u>}}: Yo: {{slc|Jinci Yecadopu}}: {{act|negat.<sup>o</sup>|negativo}}<br>
+
De Dativo: {{lat|<u>docendo</u>|A quien es enseñado }}: Yo: {{slc|Jinci Yecadopu}}: {{act|negat.<sup>o</sup>|negativo}}<br>
 
{{slc|ye cadadiopu}}: de Ablativo se suple como arriba<br>
 
{{slc|ye cadadiopu}}: de Ablativo se suple como arriba<br>
 
el participio de presente, es por el presente<br>
 
el participio de presente, es por el presente<br>
 
de indicativo, añadiendo <u>{{slc|de}}</u> al plural _ {{lat|do&#61;<br>
 
de indicativo, añadiendo <u>{{slc|de}}</u> al plural _ {{lat|do&#61;<br>
centus|Enseñanza}}: {{slc|yecada<u>dé</u>}}. En {{lat|Rus doctorus}}: {{slc|Jinciye&#61;<br>
+
centus|Enseñanza}}: {{slc|yecada<u>dé</u>}}. En {{lat|Rus doctorus|
cada codiji}} &c. tu: {{slc|incui yccacodicui}}: {{lat|illi}}: {{slc|yeca&#61;<br>
+
}}: {{slc|Jinciye&#61;<br>
dadacodise}}: {{lat|illa}}: {{slc|jicu yccadacadiKa}} _ Plur _<br>
+
cada codiji}} &c. tu: {{slc|incui yccacodicui}}: {{lat|illi|Aquellos}}: {{slc|yeca&#61;<br>
 +
dadacodise}}: {{lat|illa|Aquella}}: {{slc|jicu yccadacadiKa}} _ Plur _<br>
 
n.<sup>s</sup> {{slc|Accu. yecada code cusi}} _ vos: {{slc|incuido ye&#61;<br>
 
n.<sup>s</sup> {{slc|Accu. yecada code cusi}} _ vos: {{slc|incuido ye&#61;<br>
cadacodecuido}} _ {{lat|illi, œ}}, {{slc|Yecadacodese}}.
+
cadacodecuido}} _ {{lat|illi, œ|Aquellos, aquellos}}, {{slc|Yecadacodese}}.
 
<hr />
 
<hr />
 
A este modo se conjugan todos los<br>
 
A este modo se conjugan todos los<br>
Línea 25: Línea 26:
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
 
|{{slc|Sundeba}}|Estorvar
 
|{{slc|Sundeba}}|Estorvar
|{{slc|tepada}}|Burlarse
+
|{{slc|tepada|P|tepage|tepage|‘burlarse’/‘hablar’}}|Burlarse, conversar (actualmente)
|{{slc|Doca}}|Esconderse
+
|{{slc|Doca|P|doxa|doxa|Esconderse}}|Esconderse
 
|{{slc|Doquema|C|doxena|doxena|Callar}}|Callar
 
|{{slc|Doquema|C|doxena|doxena|Callar}}|Callar
|{{slc|Mechá|C| meechia| meecia| Alcanzar de álto bajarse}}|Alcanzar de àlto
+
|{{slc|Mechá|C|meechia| meecia|bajar/bajarse}}|Alcanzar de àlto
 
|{{slc|Conadá}}|Pesar tantear
 
|{{slc|Conadá}}|Pesar tantear
 
|{{slc|Chamaná}}|Rebosar el Agua
 
|{{slc|Chamaná}}|Rebosar el Agua
Línea 35: Línea 36:
 
|{{slc|Cansi}}|Cerrar
 
|{{slc|Cansi}}|Cerrar
 
|{{slc|Cuná}}|Empinar
 
|{{slc|Cuná}}|Empinar
|{{slc|Paná}}|Poner estendido
+
|{{slc|Paná|P|xaega|xaega|Poner estendido}}|Poner estendido
|{{slc|Puriqua|P|ñokwi|ñokʷi|Nacer ò crecer laʃ plantas}}|Nacer ò crecer laʃ plantas
+
|{{slc|Puriqua|P|ñokwi|ñokʷi|Nacer ò crecer las plantas}}|Nacer ò crecer las plantas
 
|{{slc|Cachada|P|ãpada|ãpada|Revolver}}|Rebolver
 
|{{slc|Cachada|P|ãpada|ãpada|Revolver}}|Rebolver
 
|{{slc|Gueriadá}}|Rebolber la bebida
 
|{{slc|Gueriadá}}|Rebolber la bebida

Revisión actual del 21:51 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 18v

fol 18r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción

Imagen

el pronombre.
De Dativo: docendo[1] : Yo: Jinci Yecadopu: negat.o[2]
ye cadadiopu: de Ablativo se suple como arriba
el participio de presente, es por el presente
de indicativo, añadiendo de al plural _ do=
centus
[3] : yecada. En Rus doctorus: Jinciye=
cada codiji
&c. tu: incui yccacodicui: illi[4] : yeca=
dadacodise
: illa[5] : jicu yccadacadiKa _ Plur _
n.s Accu. yecada code cusi _ vos: incuido ye=
cadacodecuido
_ illi, œ[6] , Yecadacodese.


A este modo se conjugan todos los
irregulares V.g. Jinci Yecaba, yo aprehendo: in=
perativo, Yecabi aprehende tu Jinci tequa[7] yo
temo: imper.o: teme tu: sindeda[8] encender
candela: quigua[9] , cuidar, signa[10] empalmar.


Sundeba Estorvar
tepada[11] Burlarse, conversar (actualmente)
Doca[12] Esconderse
Doquema[13] Callar
Mechá[14] Alcanzar de àlto
Conadá Pesar tantear
Chamaná Rebosar el Agua
Cachechá Bambolearse
Choróá Gotear, derramar ò chorrear
el agua
Cansi Cerrar
Cuná Empinar
Paná[15] Poner estendido
Puriqua[16] Nacer ò crecer las plantas
Cachada[17] Rebolver
Gueriadá Rebolber la bebida
KiKá Mesquinar

Manuscrito 230 BNC - fol 18v.jpg

fol 18r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 19r

Referencias

  1. Tr. "A quien es enseñado".
  2. Act. "negativo".
  3. Tr. "Enseñanza".
  4. Tr. "Aquellos".
  5. Tr. "Aquella".
  6. Tr. "Aquellos, aquellos".
  7. En la actualidad: jῖsi tekweda (Fon. hῖsi tekʷeda), 'yo temo'.
  8. Probablemente: oosa juagaja (Fon. oosa huagaha), 'encender/prender candela'.
  9. Probablemente: jubajáa (Fon. hubaháa), 'cuidar'.
  10. Probablemente: sinigajaa (Fon. sinigahaa), 'empalmar'.
  11. Probablemente: tepage (Fon. tepage), '‘burlarse’/‘hablar’'.
  12. Probablemente: doxa (Fon. doxa), 'Esconderse'.
  13. En la actualidad: doxena (Fon. doxena), 'Callar'.
  14. En la actualidad: meechia (Fon. meecia), 'bajar/bajarse'.
  15. Probablemente: xaega (Fon. xaega), 'Poner estendido'.
  16. Probablemente: ñokwi (Fon. ñokʷi), 'Nacer ò crecer las plantas'.
  17. Probablemente: ãpada (Fon. ãpada), 'Revolver'.