De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 26: Línea 26:
 
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br>
 
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br>
 
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere&#61;<br>
 
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere&#61;<br>
<u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio}} mo&#61;<br>
+
<u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio mo&#61;<br>
do, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br>
+
do|De otro modo}}, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br>
 
<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br>
 
<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br>
 
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br>
 
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br>

Revisión del 01:19 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 20r

fol 19v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

Imagen

20,,

el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic
de alits. En òtras locuciones usan solo de
Cha, que tambien junto con algun nombre
significa ser, Vg. como te llamas? hijá cui
micha
? respoden, Augustin cha, ideti[1] soi
Augustin[,] tambien este cha significa estar se=
gun algunos modos de hablar, V.g. estoi bue=
no: bayecha[2] , tu: baye cuia[3] : ille: baye à: illa,
bayeKa[4] : plur _ nos: bayecuadó[5] : illi, œ bayeja[6]
juntan à este verbo algunas veces la par=
ticula queda, la qual viene a ser como un
pegote, que unas veces ponen; y òtras omiten
con èlig.a[7] .
Explicacion de varias particulas
para distintas òraciones, en la pra=
tica mui usadas.
Cum, quando, propter, quia, est similia.
neje: l: ineje: quená _ Òmoseje _ y se ponen
exemplos: V.g. haciendo tu lo que Dios man[=]
da, iras àl Cielo: Dios igga maguiqua quere=
cua neje
, mumeseque nata guicuaqua: alio mo=
do
[8] , et particula: Dios igga maguiqua querecua
quená mumeseque nata guicuaqua
[9] _ V.l Dios
si igga maguiqua querecua ò moseje mumeseque
nata guicuaqua
: el ultimo modo con la par=
ticula omoseje es menos usado; mas pro=
priamente significa propter, que cum, ni
quando; òtro exemplo en causal: V.g. el
muchacho llora por la comida: neve sega
iguaba òmeseje
 : òtro exemplo en queña te
visito, por que te quiero _ gondamacui, Chomua
quena cui
[10] : oire missa, por que quiero mucho
a nrā. Srā[11] la Virgen Maria, missasi chi=
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá

Manuscrito 230 BNC - fol 20r.jpg

fol 19v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "id est".
  2. En la actualidad: bayecha (Fon. baɟeca), 'yo estoy bueno o bien'.
  3. En la actualidad: bayekwa (Fon. baɟekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
  4. En la actualidad: bayexa (Fon. baɟexa), 'ella está buena o bien'.
  5. En la actualidad: bayekwãdo (Fon. baɟekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
  6. En la actualidad: bayeja (Fon. baɟeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
  7. Act. "Elegancia".
  8. Tr. "De otro modo".
  9. Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
  10. Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no estoy segura de esta construcción)'.
  11. Act. "Señora".