De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte}}, que quando<br>
+
{{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte|Ocasionalmente advierte}}, que quando<br>
 
la òracion lleva alguna particula, se pone<br>
 
la òracion lleva alguna particula, se pone<br>
 
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br>
 
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br>
Línea 25: Línea 25:
 
acu ò menumecuise codadiji}}.<br>
 
acu ò menumecuise codadiji}}.<br>
 
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
 
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
{{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?}}<br>
+
{{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?|¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo? }}<br>
 
{{slc|Umaveaneje?|C|umenaja|umenaha|por qué? ¿?}} {{slc|imaveaneje:|C|ome|ome|porqué ¿?}} {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
 
{{slc|Umaveaneje?|C|umenaja|umenaha|por qué? ¿?}} {{slc|imaveaneje:|C|ome|ome|porqué ¿?}} {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
 
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>
 
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>

Revisión actual del 03:01 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 20v

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Imagen

chomua queñaKa. Òbiter Aduerte[1] , que quando
la òracion lleva alguna particula, se pone
al fin del verbo como en èstas de arriba,
entonces la persona que padece se pone
despues del verbo, y particula, como se
òbserva en los exemplos puestos, y se
vera en òtros præcipue[2] con la particula
queña. En òiendo la campana, todos vendreis
para òir missa _ campana cuimasado neje
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta
: V.l _
missa cuimaso pudó: por Gerundios - V.l mi=
ssa cui masaquadó
, por el futuro imperf.to
por no aber hecho labranza, no tienes que
comer, òmaijoa querecuadineje, encadi
cuiquaqua
por ser perezozo, estas desnudo,
cadaqua neje, copodicua. Aunque ijuata: Vg.
aunque te abiso no me òbedeses; ijuata tendacui=
acu ò menumecuise codadiji
.

Particulas interrogativas.

Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?[3]
Umaveaneje?[4] imaveaneje:[5] emenoje? Vg. por
que no oiste missa òy? ima veaneje piña nó, missa
cui masadi
por que no ères chriʃtiano? emanaje
asimichabadi
[6] ? V.l ima ònavea eje Chriſtiano cuadi:
por que me engañas: Emaneje cuijuadoje[7] ? sus
respuestas a semejantes preguntas suelen ser
Jonatá váné: l: Joné, àʃi no mas: tambien Jinbe[8]
quien sabe? para que? Andaqua[9] ? para que haces
canalete? andequa denayede si querequa se[10] ? res=
puesta para bogar: quadaqua: V.l guandopu gerun=
dio de Dativo: para que traes esto? andaquajiño cu=
empa
[11] ? respuesta: andoquadi[12] , para nada.

Quando interrogativo? imaquena: l: uma=
quena
[13] : l: umaquenada? quando volveras? umaqua=
na pocua damaqua
? Yo fui, presto, Yenata: l: ñenata

Manuscrito 230 BNC - fol 20v.jpg

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Tr. "Ocasionalmente advierte".
  2. Tr. "principalmente".
  3. Tr. "¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo?".
  4. En la actualidad: umenaja (Fon. umenaha), 'por qué? ¿?'.
  5. En la actualidad: ome (Fon. ome), 'porqué ¿?'.
  6. Sin mucha certeza: omenaje ¿? (Fon. omenaje ¿?), 'porqué ¿?'.
  7. En la actualidad: ¿umenaja kujadaja? (Fon. ¿umenaha kuhadaha?), '¿por qué me engaña? ¿?'.
  8. Probablemente: yeto (Fon. ɟeto), 'también¿?'.
  9. En la actualidad: ãdakwa? (Fon. ãdakʷa?), 'para que hace (usted)'.
  10. Probablemente: ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿? (Fon. ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?), 'para qué haces canalestes'.
  11. En la actualidad: ãdakwa hiño kwẽpa (Fon. ãdakʷa hiɲo kʷẽpa), '¿para que trae eso?'.
  12. En la actualidad: ãdakwadi (Fon. ãdakʷadi), 'para nada¿?'.
  13. Probablemente: umakʷena (Fon. umakwena), '¿?'.