De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br>
 
Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br>
{{slc|yene|C|yene|yene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br>
+
{{slc|yene|C|yene|ɟene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br>
 
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br>
 
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br>
 
{{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>&#61;<br>
 
{{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>&#61;<br>

Revisión del 22:51 13 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más
yene[2] alli serca - Jinda lexos: etedi[3] : no lexos
Aquema eſté: mui lexos.
isiasi ete[4] : poco lexos: Chinco ve en donde estube cuin=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene[5] aqui en donde yo eſtoi _ cueque mene[6] : ai
donde tu &c. V.l Chinguemane, idem, y se conjugan
Joñoa, dentro: l: paicune: V.l: Joaná paicune[7] dentro[.]
fuera: umi[8] : l: umima[9] : l: umiata: chequemona: l:
chamana[10] detras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo enca que Significa eſta.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tááta? se responde por ut supra con Nata
ò senata: Adonde vas? taáta, quicua? respuesta
Guarjana nata a los guaraunos: Arvaca senata,
a los Arvacas[.] deſte Senata usan quando van
acia gente.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata[11] ? de donde se responde por Jata: Vg de
donde vuelves? tejata pocuadama[12] ? de Santa
Jata: de Casa, itojota[13] : del monte Sacpó[14] : de buscar
pescado, pajasi caindo vejata[15] de los guayanos
guayanojata.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui _ Yemenato, por alli
penama[16] por aqui serca _ Jindata: por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
? por donde se huio la gente?
pejatama: por aqui igunata, acia arriba _ abonata
acia àbajo, et de alus, y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum, y versus.


Adverbio de Comparacion ò semejanza
latine sicut[17] secana: l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
  2. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
  3. En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
  4. En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
  5. Sin mucha certeza: chemena (Fon. cemena), 'aquí en donde yo'.
  6. Sin mucha certeza: kwemena (Fon. kʷemena), 'ahí en donde tú'.
  7. Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
  8. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  9. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  10. Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
  11. En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
  12. Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
  13. En la actualidad: ito (Fon. ito), 'casa'.
  14. En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
  15. Sin mucha certeza: pahῖ kaĩdaga¿? (Fon. pajῖ kaῖdaga), 'de buscar pescado'.
  16. Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
  17. Tr. "En latín 'como'.".