Línea 7: | Línea 7: | ||
Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br> | Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br> | ||
− | {{slc|yene|C|yene| | + | {{slc|yene|C|yene|ɟene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br> |
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> | {{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> | ||
{{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> | {{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> |
Revisión del 22:51 13 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
- ↑ En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
- ↑ Sin mucha certeza: chemena (Fon. cemena), 'aquí en donde yo'.
- ↑ Sin mucha certeza: kwemena (Fon. kʷemena), 'ahí en donde tú'.
- ↑ Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
- ↑ En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
- ↑ Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
- ↑ En la actualidad: ito (Fon. ito), 'casa'.
- ↑ En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
- ↑ Sin mucha certeza: pahῖ kaĩdaga¿? (Fon. pajῖ kaῖdaga), 'de buscar pescado'.
- ↑ Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
- ↑ Tr. "En latín 'como'.".