De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
las personas segun el inicial.<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
 
{{slc|Chemene|N|chemena|cemena|aquí en donde yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwemena|kʷemena|ahí en donde tú}}:  ai<br>
 
{{slc|Chemene|N|chemena|cemena|aquí en donde yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwemena|kʷemena|ahí en donde tú}}:  ai<br>
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem}}, y se conjugan<br>
+
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem|El mismo, mismo}}, y se conjugan<br>
 
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br>
 
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br>
 
fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br>
 
fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br>
Línea 20: Línea 20:
 
<br>
 
<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br>
+
vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra|Como arriba}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br>
 
ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br>
 
ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br>
 
{{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br>
 
{{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br>
Línea 38: Línea 38:
 
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
 
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
 
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br>
 
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br>
acia àbajo, {{lat|et de alus}}, y eſtas son preguntas, y<br>
+
acia àbajo, {{lat|et de alus|Y de otros}}, y eſtas son preguntas, y<br>
respuestas {{lat|quorsum}}, y {{lat|versus}}.<br>
+
respuestas {{lat|quorsum|¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?}}, y {{lat|versus|Hacia, en dirección de}}.<br>
 
<hr />
 
<hr />
 
Adverbio de Comparacion ò semejanza<br>
 
Adverbio de Comparacion ò semejanza<br>
{{lat|latine <u>sicut</u>|En latín 'como'.}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}.
+
{{lat|latine <u>sicut</u>|Como en latín}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:03 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más
yene[2] alli serca - Jinda lexos: etedi[3] : no lexos
Aquema eſté: mui lexos.
isiasi ete[4] : poco lexos: Chinco ve en donde estube cuin=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene[5] aqui en donde yo eſtoi _ cueque mene[6] : ai
donde tu &c. V.l Chinguemane, idem[7] , y se conjugan
Joñoa, dentro: l: paicune: V.l: Joaná paicune[8] dentro[.]
fuera: umi[9] : l: umima[10] : l: umiata: chequemona: l:
chamana[11] detras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo enca que Significa eſta.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tááta? se responde por ut supra[12] con Nata
ò senata: Adonde vas? taáta, quicua? respuesta
Guarjana nata a los guaraunos: Arvaca senata,
a los Arvacas[.] deſte Senata usan quando van
acia gente.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata[13] ? de donde se responde por Jata: Vg de
donde vuelves? tejata pocuadama[14] ? de Santa
Jata: de Casa, itojota[15] : del monte Sacpó[16] : de buscar
pescado, pajasi caindo vejata[17] de los guayanos
guayanojata.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui _ Yemenato, por alli
penama[18] por aqui serca _ Jindata: por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
? por donde se huio la gente?
pejatama: por aqui igunata, acia arriba _ abonata
acia àbajo, et de alus[19] , y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum[20] , y versus[21] .


Adverbio de Comparacion ò semejanza
latine sicut[22] secana: l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
  2. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
  3. En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
  4. En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
  5. Sin mucha certeza: chemena (Fon. cemena), 'aquí en donde yo'.
  6. Sin mucha certeza: kwemena (Fon. kʷemena), 'ahí en donde tú'.
  7. Tr. "El mismo, mismo".
  8. Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
  9. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  10. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  11. Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
  12. Tr. "Como arriba".
  13. En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
  14. Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
  15. En la actualidad: ito (Fon. ito), 'casa'.
  16. En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
  17. Sin mucha certeza: pahῖ kaĩdaga¿? (Fon. pajῖ kaῖdaga), 'de buscar pescado'.
  18. Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
  19. Tr. "Y de otros".
  20. Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
  21. Tr. "Hacia, en dirección de".
  22. Tr. "Como en latín".