Línea 13: | Línea 13: | ||
las personas segun el inicial.<br> | las personas segun el inicial.<br> | ||
{{slc|Chemene|N|chemena|cemena|aquí en donde yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwemena|kʷemena|ahí en donde tú}}: ai<br> | {{slc|Chemene|N|chemena|cemena|aquí en donde yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwemena|kʷemena|ahí en donde tú}}: ai<br> | ||
− | donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem}}, y se conjugan<br> | + | donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem|El mismo, mismo}}, y se conjugan<br> |
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br> | {{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br> | ||
fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br> | fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
<br> | <br> | ||
Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
− | vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br> | + | vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra|Como arriba}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br> |
ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br> | ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br> | ||
{{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br> | {{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | ||
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> | {{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> | ||
− | acia àbajo, {{lat|et de alus}}, y eſtas son preguntas, y<br> | + | acia àbajo, {{lat|et de alus|Y de otros}}, y eſtas son preguntas, y<br> |
− | respuestas {{lat|quorsum}}, y {{lat|versus}}.<br> | + | respuestas {{lat|quorsum|¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?}}, y {{lat|versus|Hacia, en dirección de}}.<br> |
<hr /> | <hr /> | ||
Adverbio de Comparacion ò semejanza<br> | Adverbio de Comparacion ò semejanza<br> | ||
− | {{lat|latine <u>sicut</u>| | + | {{lat|latine <u>sicut</u>|Como en latín}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}. |
}} | }} |
Revisión del 03:03 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
- ↑ En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
- ↑ Sin mucha certeza: chemena (Fon. cemena), 'aquí en donde yo'.
- ↑ Sin mucha certeza: kwemena (Fon. kʷemena), 'ahí en donde tú'.
- ↑ Tr. "El mismo, mismo".
- ↑ Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
- ↑ Tr. "Como arriba".
- ↑ En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
- ↑ Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
- ↑ En la actualidad: ito (Fon. ito), 'casa'.
- ↑ En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
- ↑ Sin mucha certeza: pahῖ kaĩdaga¿? (Fon. pajῖ kaῖdaga), 'de buscar pescado'.
- ↑ Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
- ↑ Tr. "Y de otros".
- ↑ Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
- ↑ Tr. "Hacia, en dirección de".
- ↑ Tr. "Como en latín".